作者AEternitas (小七)
看板gay
標題[ ] 海洋
時間Tue Aug 7 00:38:38 2007
「
你是巨大的海洋
我是雨下在你身上
我失去了自己的形狀
我看見遠方 愛情的模樣
」
── 五月天.《愛情的模樣》──
很久以前記得有次法文文法課,
老師講到了,抽象的情感,可以用具象的幾個意象去抒寫。
然後拿了幾個句子給我們看。
L'amitie,
c'est quelqu'un qui vous accepte completement,
c'est quelqu'un que l'on retrouve toujours,
c'est un chemin ou l'on marche ensemble.
(友情,
就是能夠全然接納你的那個人。
就是我們一回頭就能找到的那個人。
友情是一條小小的山徑我們一起前行。)
(哈哈,很抱歉沒有逐字翻譯,想要用這個當成法文教材的人就抱歉啦…)
La nostalgie,
c'est une vieille chason qui passe,
c'est un vieux film que l'on revoit,
c'est um moment ou l'on se souvient du passe.
(鄉愁,
就是一首偶然響起的,熟悉的老歌。
就是我們忍不住一看再看的一部老電影。
鄉愁,就是我們忍不住想起往事的那個片刻。)
Le bonheur, c'est un enfant qui rit,
c'est un parfum qu'on respire,
c'est une journee ou le soleil brille.
(幸福,就是孩子的微笑,
就是我們呼吸的芬芳,
幸福就是一個陽光閃耀的早晨。)
這是文法課的作業,
所以教授希望我們學著去使用 qui, que, ou, quand 之類的關係代名詞。
教授出了一個再簡單不過,卻難寫至極的題目給我們作練習。
L'amour, c'est....
(愛,就是…)
「愛」是抽象的,
但是,愛會體現在什麼樣的一個人上呢?
什麼樣的片刻?
什麼樣的地方?
什麼樣的事物?
那時我想起了非洲的那些營養不良的孩童,
戰禍,饑饉,貪汙,種族清洗…
每當我看到那樣的故事,就會難以自拔地陷入那樣的難受之中…
忘了自己處在一個如此幸福的國度。
於是我造了一個句子:
L'amour, c'est quelqu'un qui vous fait oublier vous-meme.
( Love, it's someone who makes you forget yourselves. )
(愛,就是會讓你忘掉你自己的那個人。)
然後,我才發現自己造了多麼悲傷的一個句子。
我還記得,我十八歲的時候,和初戀的情人分手,
他跟我說:「對不起,但是,感覺變了。」
「是不是,我出現在你身邊,不能再讓你感覺到幸福了呢?」
「嗯…」他點點頭。
「那,如果我離開你,你會不會快樂一點呢?」
「嗯…」
「那,我們就還是像以前一樣,只是普通的學長和學弟,這樣吧!」
然後我就跟他道別,
開開心心地離開了他的家。
我很開心,因為我知道了,那一陣子他不快樂的原因。
那一陣子,和他在一起的時候,他總是愁眉不展。
原來是因為我啊!
原來只要我離開,他就會開心啊…
我這輩子的第一個情人,第一次分手,就這樣開開心心帶著微笑結束了…
直到隔天,孤獨無邊無際地襲來,
我才發現,我好像應該要難過的,
因為我身邊少了一頭小熊…
十年後,我廿八歲。
恬不知恥地,我愛上了小我十歲的另一頭小熊。
我並不是撲火的飛蛾,也不是追尋死亡氣息的蝴蝶,
我只是愛上了一個讓我奮不顧身的那個人。
沒有辦法不去回應他的愛。
我們相愛,然後我們分開。
昨天,當我騎著摩托車離開他家熟悉的巷子口,
心裡想著,我大概要很久很久,
造 都不會再來到這裡了。
我已經失去了扶持你的專寵的權力了。
現在,我只是一個曾經教過你全民英檢的老師,
你只是一個很久以前我曾經教過的家教學生。
你畢業了,
我辭職了,
如果我們以後再相遇,
你可能會喊一聲「老師好」,
也可能會跟其他同學一起打打鬧鬧,假裝沒有看到我,然後離開…
我沒有哭。
就像十年前一樣,眼淚掉不下來。
再不會有人對我任性的要求,
再不會有人在我懷裡耳鬚廝磨。
冬天不再有人可以一起抱著取暖,
也不必再忍著寒風特地繞一大圈去板橋接你。
我應該要難受的,但是我沒有。
想給你點什麼,
想無邊無際地對你好。
最後,仍然想給你一點祝福,
或者喜悅什麼的。
就算作不到,至少,我也該給你無牽無掛的自由。
所以我不是不難過,
只是沒辦法,
我失去了自己的形狀,
化作無邊無際的雨,
滂沱地,痛快地,毫不保留地,
所有的記憶和痛楚,
所有的等待和祝福,
爽颯地
下在你的身上。
--
「唯願此生,終不負人。若人負我,無怨無尤。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.203.194
推 vpark:La vie est un festin ou l'on vient et s'en va. @_@ 08/07 00:42
推 AEternitas:Qu'elle est triste, ta phrase.... 08/07 00:44
推 elek:Was sagen Sie? 08/07 00:51
推 vpark:Et ma vie est une orgie ou aucun homme vient. =.= 08/07 00:51
推 AEternitas:Nichts wichtig. 08/07 00:55
推 vpark:Ich denke an dich. 08/07 00:56
推 akiehls:(拍拍) 08/07 00:56
推 jojoliu:Nichts wichtiges? 08/07 01:05
→ jojoliu: Wichtiges 08/07 01:06
推 Dasboy:Du liebst mich nicht..Ich liebe dich nicht.. 08/07 01:25
推 yclou:(入) Tete-Beche d'Hotel de Soleil 08/07 02:08
推 joshuachen:I think it's "Love, it's someone makes you forget 08/07 02:13
推 Tutt:@#$%^&*?? 08/07 02:14
→ joshuachen:yourself." 08/07 02:14
推 joshuachen:= = it's someone "who" makes... 08/07 02:16
※ 編輯: AEternitas 來自: 218.166.203.194 (08/07 02:18)
推 AEternitas:謝… >"< 改好了… 說法文的時候只惦著陰陽性, 08/07 02:19
→ AEternitas:就忘了英文什麼三單現的… 08/07 02:20
→ dannial:天阿 樓上眾推文是什麼語言>"< 好精妙阿(我知道是法文) 08/07 09:31
推 yclou:我推的是火星文。XD 08/07 12:15
推 zoepayne:連德文都來了-_- Gute! 08/07 12:19
推 nopaper:沒有錯= = Adios... 08/07 12:34
推 shiz:chanson是吧? 我也剛剛學到關係代名詞 = = 08/07 13:24