精華區beta geography90 關於我們 聯絡資訊
成立了一個新版, 也許有人會問「radical?」「搞什麼呀!」 如果妳把這字當關鍵字, 那麼相關的文章沒有三千,也有四、五千吧! 從Ronald J. Johnston的名著 《Geography and Geographers:Anglo-American Human Geography since 1945》 第三版和第四版的差異可以看的出來, 從1987年到1991年之間, radical approaches的地理學研究, 在地理學界(或者說北美地理學界)扮演的重要性。 那麼“radical”這個字意謂這什麼? 在楊秉煌學長的seminar中將之譯為“激進的”, 一般字典中也採取“激進”或“急進”的解釋。 算是個通俗的用法, 但我覺得這樣的翻譯為夠傳神, 而且在台灣的語言習慣和環境中, 容易讓人和“偏激”,”急躁”聯想。 radical這個字源自拉丁文“radix”,意指“根”; 十四世紀的哲學家們則用它來代表自然出現在所有植物體內的汁液或水氣, 到了十六世紀它被與事物的本質(nature)和(essence)結合, 開始讓人與“現象的根”聯想在一起, 十七世紀,帶有威脅體制的政治意涵, 十八世紀,這個字用來指涉英國政治行動尋求基礎改革的行動, 在十九世紀、二十世紀則用來指極左派的政治革命行動。 (參見《Geography and Geographers》chpt8 & de Maria, W., 1992, "Alive on the street, Dead in the classroom", Jour. of sociology & social welfare,19(3):137-158) (radical approaches在二十世紀後半的發展及其內涵, 近日內會由adonis貼出, 敬請期待) 基於這些語意學轉變的研究, 台灣部份學者(也不曉得從誰開始了)將之譯為“基進”, 一種從“基本”“基礎”進發的研究取向, 我認為這樣的用法比“激進”、“急進”都傳神的多。 再來就是對“進”這個字的討論, “進”是與“進步”聯想的, 於是有學者提出「radical 的意涵著進步嗎?」的質疑, 什麼是「進步」?這是一個哲學性的問題, 林萬億採用了“變”來替帶“進”, 變不代表一定進, 變也不一定要進, 誰也不曉得什麼是進,或評價進, 變是為了當下的結構不滿而變, 變了以後還可以再變。 所以“基變”是另一個譯法。 “基進”或“基變”大家可以表達表達看法。 Johnston並不把radical當作人文地理學的一個類屬, 而稱之為一種取向(approache,或譯作取徑)。 再者他是以複數radical approaches稱之, (截至第四版為止,但第五版已於1996年出版,只是尚無緣閱讀) 這中間的意涵, 你來談談吧! 先這樣。 歡迎來到地理小站140.112.64.125 Radical版 -- 自從有了kiki, 才開始感到賺錢糊口的壓力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw) ◆ From: ccsun71.cc.ntu.