推 moruko:好心人推一個(雖然考不同組~但恭喜你唷...) 04/21 16:46
有鑑於板上似乎很少關於譯研所的資訊,
小的今年有幸能上榜,決定向對翻譯有興趣的朋友報告一下心得
基本上師大翻譯所一直很神秘
而今年更是神奇的一年,遊戲規則完全更改
比方說,取消拖福成績限制(..還我4000~~~~~),筆譯組加考口試~
以下我分別就「筆試」、「口試」、「準備方法」、「應考心得」跟大家分享
一. 筆試部分
(1)考題
師大譯研連續四五屆的考題都是 1.中英翻譯 2.國文 3.英文 4.基本常識
然而今年命題方式出乎意料地大轉彎
中英翻譯: 往年中譯英,英譯中各考兩題,一題25分;今年改成兩大題
英譯中的題目應該出自於余光中教授的回憶錄之類
題目很長,建議先看完整篇,抓到題旨之後再開始翻譯
由於是長篇,所以文章風格要統一,不是一句一句譯完就算了
我自己寫句子的時候一直提醒自己我是余光中XD
所以講話的語氣要盡量像那個年代的感覺
中翻英是一篇關於「序和跋」的文章
很汗顏...我並沒有翻完,因為全心在處理前面那篇..中翻英就隨便翻..
沒有多餘時間處理句子的結構和用字遣詞
所以建議大家要多訓練自己中翻英的速度,用最短時間寫出有水準的英文
因為考試的時候沒有太多時間讓我們多加思考。
中文能力測驗:往年的國文考的是「接敘」和摘要等等
今年的題目非常靈活 (所以寫得很開心:D )
第一大題是用十種方式(由文雅到鄙俗)改寫 「他已經死了」
第二大題是引用曾點和改子的故事(暮春三月春服既成那個)
把它改寫成符合 1.國小低年級程度 2.社會人士 閱讀的文體
第三大題是改寫林文月教授的食記散文,用坊間食譜的方式改寫
第四大題是關於指紋辨識系統的文章,分別改寫為250和100字的摘要
這種題目考的就是靈活運用中文的能力,寫到手快斷掉T__T
英文能力測驗:往年英文考法偏傳統字彙、克漏字、閱讀等,今年同樣大轉彎
第一大題考「接敘」,共四題,這是一種很神奇的考法..
它會摘錄一小段文章,把最後一句delete掉,請你接下去(10~100字)
我從沒想過接敘會考在英文...傻眼5秒後只好硬著頭皮接..
我記得第三題的題目大意是:現在登山的裝備和技術越來越發達
在白朗峰的山頂還可以住旅館,喝咖啡;
然而,即使如此,攀爬聖母峰.... (以下自己接)
我接的是..即使裝備技術進步,爬山仍然需要紮實的技巧、
不斷的練習及勇於自我挑戰的勇氣blah blah
(題目都有點令人傻眼,對這種題型我沒啥把握,所以建議大家
平常可多練習XD)
第二大題考兩篇文章的摘要,
一篇是關於履歷寫作的技巧,一篇是關於某國的貧窮問題
我那時候因為怕summary寫不完,決定先寫這部份
(其實也是因為不知道第一大題怎麼接)
所以建議考前多練習英文的summary能力,考試時才有更多時間處理
其他問題
(2)其他注意事項
1. 雖然今年沒有考基本常識,但是沒人知道明年師大譯研會不會又拿出來考XD
也許大家還是可以多注意國內外時事,參考往年基本常識的題目
2. 我今年傻傻的用鉛筆寫....(我完全沒有意識到這樣有什麼不妥XD)
結果當時有板友說會0分,懹我擔心到死去活來.. (泣)
雖然我沒有0分,但還是建議大家乖乖用原子筆作答,
至少可以多睡幾天好覺,要乖。
二. 面試部分
(1)口試題目
共有三位教授進行面試,老師們都很和藹,問的題目都和翻譯息息相關:
對目前翻譯市場的看法、未來進入研究所後的目標、
對自己翻譯生涯的規劃、一個專業譯者應具備何種人格特質等等。
我自己覺得這些問題都很重要,都是在進研究所時應該自己想清楚的,所以我就照實
把我的想法說出來。譯者的人格特質部份我回答「耐煩」和「嚴謹」,因為我之前有
幫出版社翻譯過兩本留學指南,所以特別舉當時的經驗加以說明,效果還不錯~
老師們都有笑 :p
其實我覺得口試還蠻好準備的,我想老師們要的是清楚知道自己為什麼在這裡、
有明確目標規劃的學生~
(2)讀書計畫
我分成三部份 1.對翻譯的看法、念翻譯所的動機、翻譯經驗
2.我的發展規劃
3. 對自己未來的期許
因為只有1000字,所以盡量簡明扼要,像我第二部份就直接用條列式+圖表,說清楚
我碩一要完成什麼目標、碩二的規劃~包括我計畫去學什麼加強哪部份能力,以及
我未來有興趣的課程、我想培養的專業
try to be specific,避免類似「我會多方加強自己的能力」這種空泛的說法。
其實這些東西如果能先想清楚,對口試也有很大的幫助
像老師問我未來想走什麼方向的時候,我就直接說我讀書計畫第二頁第幾點有提到,
我對XXXX有興趣,計畫如何如何..
這樣同時也可以引導老師去看你的讀書計畫,根據你的計畫問問題,對自己比較有利
由於第一階段放榜到口試只有天殺的兩天,所以建議大家考前可以先想好這類問題,
心中先有個底,才不會像我一樣熬夜到四點XD
(3)穿著
其實老師們只會看到你的上半身,所以穿不穿裙子或哪種鞋子我覺得不是很重要
重點是乾淨、清爽、簡單、大方,穿個襯衫配個俐落點的長褲也不錯
(我指的是筆譯組,口譯組的考生大多穿正式的西裝和套裝)
三. 準備方法
其實從考題不難得到一個真相─翻譯所「什麼都能考,什麼都得念」
這就是翻譯所的神奇..
我這一年來其實就逼著自己背拖福單字(剛好要準備拖福)、寫文法練習等等
所以雖然今年取消拖福成績限制,但是很難說明年會不會又改變規定
我覺得如果時間和金錢足夠的話,還是可以去考個拖福或IELTS,
鼓勵自己考到往年的要求,一方面也試試自己的能力
其他方面,我就什麼都讀都看XD..
像是Time單字、Time express、亂七八糟的英文報紙、雜誌etc.
我有做一本筆記,把我學到的單字分門別類收錄好(包括例句),
包括名詞、動詞、形容詞、生物、醫療、藝術、經濟、政治幾個大類
另外也整理了一些片語、英文新詞、閱讀中英對照文章時覺得翻得不錯的句子
其實,準備翻譯所就是無所不用其極的提升自己中英文能力就對了,
哪邊弱就補哪邊~
至於翻譯的部份,因為我之前有翻study guide,所以還算熟悉翻譯的過程
建議大家一定要多練習,沒事就隨便拿篇文章就開始翻,因為只有在真正翻譯的過程
中,你才會清楚自己的不足,也才知道自己要去加強什麼地方(ex:字彙的能力、
加強文法結構觀念等等),才不會在準備過程中一直茫茫然
我自己覺得翻譯真的是很深的工夫,什麼都可能被拿來翻,但是我什麼都不一定會翻
(那是種很恐怖的感覺...)
所以只能不斷練習、閱讀,多學會一個單字就是賺到,多想通一個句子結構也是賺到
說真的,我的筆記真正應考時用到的部分可能還不到5%咧..
(所以我到底都準備了些啥阿我XD)
但我還是很enjoy那種用心唸英文,多學到新東西就很開心的感覺。
四. 應考心得
我還記得考完之後,我足足了休養了一個禮拜 (也是因為我沒有考別間啦)
有種用盡全力的感覺,感覺像被抽乾了.. 實在很不想思考..
我想我會永遠記得那種放手一博的感覺...
今年我一邊實習,一邊準備唸書 其實有點累,但我相信比我累的大有人在
但是我一直記得一句話:
「只要你是真心想要,全世界都會聯合起來幫你。」
衷心希望,板上所有用盡心力準備考試的人,都能有好的結果~
大概就是這樣~ 終於寫完了~喔耶~
希望能對想報考翻譯的同學們多多少少有所幫助~
(下台一鞠躬)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.16.72.254