作者kpg (不再愛你一點點)
看板haiku
標題[公告] 嚴禁一文多PO,請用[轉錄]
時間Fri Jul 26 20:59:18 2013
因為aimita在poem版以及haiku版,有一文多PO的情況
在與poem版主商榷後,即日起請不要再一文多PO
這樣對兩個版,以及兩個版的版友並不尊重
如果文章首PO並非在俳句版,請以[轉錄]的方式PO文
以此告知版友該文已在哪個版發表過
如未以[轉錄]的方式轉載,發現為一文多po的文章,將刪除。
以下為aimita一文多PO的文章:
作者 aimita (aimita) 看板 poem
標題 [譯詩] 俳句二首 ◎鳥居真里子
時間 Mon Jul 22 00:12:52 2013
───────────────────────────────────────
母の字をふれば鈴の音春の山 ◎鳥居真里子(1948-)
搖晃母這個字
便會發出鈴聲,
春天的山
仰臥して廣ごる乳房さくら綻く ◎鳥居真里子(1948-)
仰臥後
外攤的乳房,
櫻花綻放
作者 aimita (aimita) 看板 haiku
標題 [俳話] 鳥居真里子俳句2首
時間 Mon Jul 22 00:09:28 2013
───────────────────────────────────────
母の字をふれば鈴の音春の山 ◎鳥居真里子(1948-)
搖晃母這個字便會發出鈴聲,春天的山
仰臥して廣ごる乳房さくら綻く ◎鳥居真里子(1948-)
仰臥後外攤的乳房,櫻花綻放
================================================
作者 aimita (aimita) 看板 poem
標題 [譯詩] 俳句一首 ◎後藤貴子
時間 Wed Mar 27 23:34:23 2013
───────────────────────────────────────
しろへびの多足多感を賜うなり ◎後藤貴子(1965-)
像是被賜予了
白蛇的
多足多感
作者 aimita (aimita) 看板 haiku
標題 [俳話] 後藤貴子俳句一首
時間 Wed Mar 27 23:36:53 2013
───────────────────────────────────────
しろへびの多足多感を賜うなり ◎後藤貴子(1965-)
像是被賜予了
白蛇的
多足多感
======================
作者 aimita (aimita) 看板 poem
標題 [譯詩] 俳句一首 ◎齋藤慎爾
時間 Tue Mar 26 23:15:45 2013
───────────────────────────────────────
雞頭を去る父萩に佇てる母 ◎齋藤慎爾(1939-)
從雞冠花離去的
父親;佇立在
胡枝子的母親
作者 aimita (aimita) 看板 haiku
標題 [俳話] 齋藤慎爾俳句一首
時間 Tue Mar 26 23:18:25 2013
───────────────────────────────────────
雞頭を去る父萩に佇てる母 ◎齋藤慎爾(1939-)
從雞冠花離去的
父親;佇立在
胡枝子的母親
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.153.135
→ aimita:請問以三行形式創作及翻譯俳句能不能發表在俳句版? 07/26 21:58
→ kpg:俳句的創作和翻譯,其定體都是一行。 現代詩請善加利用poem版 07/26 22:18
※ 編輯: kpg 來自: 118.233.153.135 (07/26 22:21)
→ aimita:以三行形式翻譯俳句發表在詩版後,能不能轉錄到俳句版? 07/26 22:41
推 OnionisME:樓上,我很喜歡你翻譯的東西,但是板主都已經聲明這麼清 07/27 02:09
→ OnionisME:楚了,你還這樣一直問真的有點像來亂的...... 07/27 02:09
推 nikiyanagi:我還蠻想知道Aimita對現代詩跟俳句的認知那條界線在哪? 07/27 03:30
→ aimita:俳句用字精簡(或省略部分敘述)、有節奏、富餘韻、若為 07/27 10:48
→ aimita:「一詞加一句」的形式,閱讀時必須停頓,並將之做連結 07/27 10:49
→ aimita:或聯想、去感受俳句而不是讀俳句 07/27 10:49
→ kpg:任何詩歌類型都有其定體 好比和歌、俳句、律詩、十四行詩 07/27 12:54
→ kpg:決不是感受這三行是俳句就是俳句 你分行,現代詩就緊緊跟著你 07/27 12:56