※ 引述《aimita (aimita)》之銘言:
: 請問版主
: 1.
: 以鳥居真里子的俳句翻譯為例
: 既然版主認為翻成三行是現代詩,翻成一行是俳句
: 何來一文多po?
第一個與第二個問題一併回答,是相同的問題
因為你翻譯的是同一首日文俳句,卻貼到兩個版
之後請用[轉錄]的方式,以避免一文多PO
但[轉錄]過來的文章如果是現代詩的分行翻譯,很抱歉只能刪除
其他的,先前的文章我已說明得很清楚
: 2.
: 把俳句以三行形式翻譯發表在詩版後,能不能轉錄到俳句版?
: 我會一直問,是因為這篇公告讓我以為版主作了一些調整
: 也就是可以把三行形式的俳句翻譯,從詩版轉錄到俳句版
: 可是從版主的回應:
: 「俳句的創作和翻譯,其定體都是一行。 現代詩請善加利用poem版」來看
: 又似乎不是這樣
: 所以我想確認清楚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.153.135