精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aimita (aimita)》之銘言: : 請問版主 : 1. : 以鳥居真里子的俳句翻譯為例 : 既然版主認為翻成三行是現代詩,翻成一行是俳句 : 何來一文多po? 第一個與第二個問題一併回答,是相同的問題 因為你翻譯的是同一首日文俳句,卻貼到兩個版 之後請用[轉錄]的方式,以避免一文多PO 但[轉錄]過來的文章如果是現代詩的分行翻譯,很抱歉只能刪除 其他的,先前的文章我已說明得很清楚 : 2. : 把俳句以三行形式翻譯發表在詩版後,能不能轉錄到俳句版? : 我會一直問,是因為這篇公告讓我以為版主作了一些調整 : 也就是可以把三行形式的俳句翻譯,從詩版轉錄到俳句版 : 可是從版主的回應: : 「俳句的創作和翻譯,其定體都是一行。 現代詩請善加利用poem版」來看 : 又似乎不是這樣 : 所以我想確認清楚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.153.135