因為收到版大來信說有版友建議我日後在發表日本俳句翻譯時
可以將三行改為一行的形式
對此和版大通信後,版大建議我將想法公開出來與版友作討論
因為組織能力不是很好,所以將片段的想法條列出來
◎三行形式的俳句仍可以不同於中文現代詩,只要它有俳句的要素。
俳句的要素(精神)可見版成立前的版大的政見:
俳句是一種生活態度,俳句比詩更單刀直入。
是否有那種不可思議的句子,如此獨立、不屬於任何詩或文章
卻讓你莫名其妙地感動至今?
方便、妙悟、生活即一切的俳句。
◎一行形式的俳句仍可以是中文現代詩,只要它有中文現代詩的要素。
(中文現代詩的要素我無法說明,那只是我個人的看法,我也並不是詩人。)
以下是我翻譯日本俳句的一些心得、想法。(順序有點奇怪)
◎俳句:
日本特有的一種短詩,每首皆只有十七個字(以日文的假名為準),
且以「五字、七字、五字」的音節寫作,也就是以「五字、七字、五字」來畫分
意思的停頓或段落。
◎日本俳句雖然主要是一行的形式,但是因為文法結構的不同,日文俳句一行的形式
能表現出的5.7.5音節的停頓(節奏)效果是中文無法表現出來的。
◎雖然我將日本俳句翻成三行的形式,企圖藉此來表現日語俳句的節奏效果,
但中文的斷句(分行)方式是屬於轉折效果,仍和日語的效果不同。
另外,這種轉折效果也會影響閱讀的節奏和理解內容意思的速度,
所以在翻譯日本俳句時,若要分成三行,應該要注意
不要讓這種轉折效果分化或轉移了俳句原本的靈感、構想。
◎我將日本俳句翻成三行的另一個原因是日本俳句有所謂的「季語」這個東西,
它通常出現在句首或句尾(也有出現在句中的),出現在句首的季語我通常以
冒號做區隔,出現在句尾的則以逗號做區隔,因為我會使用到冒號和逗號,
所以如果是一行的形式,如:「XX:XXXXXXXXX。」或「XXXXXXX,XXX。」,
我會覺得很平淡無味,跟原文比起來會失色許多。
(但如果是不使用季語的俳句,如俳句版所提倡的自由俳,以一句的形式是最適當的。)
◎個人認為這冒號和逗號所代表的涵義,不同於中文標點符號的使用方式,
但我無法好好說明其差異。
◎季語是用來表現季節感覺的詞語,因為日本四季分明,所以日本人對季節的
變化有纖細的感受,寫作俳句時會使用季語來表現這樣的季節感覺,舉凡
氣候、動物、植物、天文、地理、食物、生活、習俗等能表現出季節感的
詞語,皆可以拿來作為季語使用。
◎季語的另一個功能是用來與內容做聯想,因為俳句的字數少,不能充分地說
明事物,但若藉由季語的「象徵性」則可以產生豐富的聯想,達成「短詩型」
的美學。在以中文創作俳句時,可以借用季語的「象徵性」的手法,但不一
定得是和季節相關的詞語,可以只是一個「keyword」。
◎俳句版所提倡的「自由俳」無使用「季語」(keyword),而我翻譯的日本俳句則
多是有使用,但俳句精神並無不同。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.130.168
※ 編輯: aimita 來自: 114.47.130.168 (02/08 21:24)
※ 編輯: aimita 來自: 114.47.130.168 (02/08 21:26)
※ 編輯: aimita 來自: 114.47.130.168 (02/08 21:27)