精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fua (受不了)》之銘言: : ※ 引述《aimita (aimita)》之銘言: : : 因為收到版大來信說有版友建議我日後在發表日本俳句翻譯時 : : 可以將三行改為一行的形式 : : 對此和版大通信後,版大建議我將想法公開出來與版友作討論 : : 因為組織能力不是很好,所以將片段的想法條列出來 : 是我建議版大反應的,必須說翻譯成三行根本不是俳句,而是現代詩,別讓這種錯誤的 : 翻譯法繼續下去了。 : 你的翻譯很好,但寫成一行也完全不妨礙閱讀的感受,沒有必要一定分成三行。 : 分成三行,只是使得翻譯的俳句和現代詩中的小詩毫無區別罷了。 為什麼翻譯成三行不是俳句而是現代詩 你大概不曉得什麼叫現代詩..或詩也有一行的 斷句如果斷的美又有音韻..那就叫詩或俳 如果是新式的說法, 一行又直指人心, 那才叫作俳 而不是自我設限 : : ◎三行形式的俳句仍可以不同於中文現代詩,只要它有俳句的要素。 : :   : :  俳句的要素(精神)可見版成立前的版大的政見: : :  俳句是一種生活態度,俳句比詩更單刀直入。 : :  是否有那種不可思議的句子,如此獨立、不屬於任何詩或文章 : : 卻讓你莫名其妙地感動至今? : : 方便、妙悟、生活即一切的俳句。 : 我想版大這裡說的是俳句的「寫作精神」,而非俳句的形式體例。 : 就像我們說起現代詩的精神:詩是對生活的反叛、詩到語言為止、生命有一種絕對..等等 : (還蠻迂腐的啦),但這並非是現代詩能脫離古典詩成為新的詩歌的原因啊。 : 要不同於古典詩,就要有不同於古典詩的寫作形式才行,並不是有「寫作精神」就行的。 寫作精神先於形式主意 我同意aimita兄的看法 : : ◎一行形式的俳句仍可以是中文現代詩,只要它有中文現代詩的要素。 : :  (中文現代詩的要素我無法說明,那只是我個人的看法,我也並不是詩人。) : 「一行」的詩句,雖然也可以解讀為現代詩中的一行詩,但至少日文俳句就是一行的形式 : ,翻譯成一行完全站得住腳,為何要捨棄原本的形式,去追求現代詩的三行形式? 日本俳翻譯成一行 還看的出俳嗎..如果看得出, 那就算 但如果看不出意涵..而必需三句, 那就只是音韻上的問題 誰又能說這不是俳呢 : : 以下是我翻譯日本俳句的一些心得、想法。(順序有點奇怪) : : ◎俳句: : :  日本特有的一種短詩,每首皆只有十七個字(以日文的假名為準), : :  且以「五字、七字、五字」的音節寫作,也就是以「五字、七字、五字」來畫分 : :  意思的停頓或段落。 : 是五七五個音節不是五個字、七個字、五個字,日本一個漢字常有兩個以上的音節 : 一行之中同樣可以停頓,分成三行是譯者的現代詩觀造成的 這是中日文發音的不同 並非是現代詩的觀念 念出來如果是一整句很順..略為分節, 也是俳 這是我的看法 : : ◎日本俳句雖然主要是一行的形式,但是因為文法結構的不同,日文俳句一行的形式 : : 能表現出的5.7.5音節的停頓(節奏)效果是中文無法表現出來的。 : 季語的使用,和一首俳句被翻譯成一行還是二行、三行無關。日文有寫到雪,翻譯一樣會 : 寫出雪。 : 以上是我的一些主張,很喜歡俳句版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.237.163