※ 引述《fua (受不了)》之銘言:
: ※ 引述《aimita (aimita)》之銘言:
: : 因為收到版大來信說有版友建議我日後在發表日本俳句翻譯時
: : 可以將三行改為一行的形式
: : 對此和版大通信後,版大建議我將想法公開出來與版友作討論
: : 因為組織能力不是很好,所以將片段的想法條列出來
: 是我建議版大反應的,必須說翻譯成三行根本不是俳句,而是現代詩,別讓這種錯誤的
: 翻譯法繼續下去了。
: 你的翻譯很好,但寫成一行也完全不妨礙閱讀的感受,沒有必要一定分成三行。
: 分成三行,只是使得翻譯的俳句和現代詩中的小詩毫無區別罷了。
為什麼翻譯成三行不是俳句而是現代詩
你大概不曉得什麼叫現代詩..或詩也有一行的
斷句如果斷的美又有音韻..那就叫詩或俳
如果是新式的說法, 一行又直指人心, 那才叫作俳
而不是自我設限
: : ◎三行形式的俳句仍可以不同於中文現代詩,只要它有俳句的要素。
: :
: : 俳句的要素(精神)可見版成立前的版大的政見:
: : 俳句是一種生活態度,俳句比詩更單刀直入。
: : 是否有那種不可思議的句子,如此獨立、不屬於任何詩或文章
: : 卻讓你莫名其妙地感動至今?
: : 方便、妙悟、生活即一切的俳句。
: 我想版大這裡說的是俳句的「寫作精神」,而非俳句的形式體例。
: 就像我們說起現代詩的精神:詩是對生活的反叛、詩到語言為止、生命有一種絕對..等等
: (還蠻迂腐的啦),但這並非是現代詩能脫離古典詩成為新的詩歌的原因啊。
: 要不同於古典詩,就要有不同於古典詩的寫作形式才行,並不是有「寫作精神」就行的。
寫作精神先於形式主意
我同意aimita兄的看法
: : ◎一行形式的俳句仍可以是中文現代詩,只要它有中文現代詩的要素。
: : (中文現代詩的要素我無法說明,那只是我個人的看法,我也並不是詩人。)
: 「一行」的詩句,雖然也可以解讀為現代詩中的一行詩,但至少日文俳句就是一行的形式
: ,翻譯成一行完全站得住腳,為何要捨棄原本的形式,去追求現代詩的三行形式?
日本俳翻譯成一行 還看的出俳嗎..如果看得出, 那就算
但如果看不出意涵..而必需三句, 那就只是音韻上的問題
誰又能說這不是俳呢
: : 以下是我翻譯日本俳句的一些心得、想法。(順序有點奇怪)
: : ◎俳句:
: : 日本特有的一種短詩,每首皆只有十七個字(以日文的假名為準),
: : 且以「五字、七字、五字」的音節寫作,也就是以「五字、七字、五字」來畫分
: : 意思的停頓或段落。
: 是五七五個音節不是五個字、七個字、五個字,日本一個漢字常有兩個以上的音節
: 一行之中同樣可以停頓,分成三行是譯者的現代詩觀造成的
這是中日文發音的不同
並非是現代詩的觀念
念出來如果是一整句很順..略為分節, 也是俳
這是我的看法
: : ◎日本俳句雖然主要是一行的形式,但是因為文法結構的不同,日文俳句一行的形式
: : 能表現出的5.7.5音節的停頓(節奏)效果是中文無法表現出來的。
: 季語的使用,和一首俳句被翻譯成一行還是二行、三行無關。日文有寫到雪,翻譯一樣會
: 寫出雪。
: 以上是我的一些主張,很喜歡俳句版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.237.163