我想問你,你舉的這幾首現代詩
把它們用一行表示,它們就是俳句版的俳句了嗎?
日本的俳句作品很多
有的翻譯成三行的確也能說是現代詩
但是有更多的作品是即使翻譯成三行也和現代詩有決定性的差異
扣除句子是兩組沒有文脈關係之組成的那種類型
即使是連續的敘述,它也和現代詩不同
例如:
1.每次洗頭髮就會被沖掉的純情
2.長於水遁之術的那個石匠
3.以結合的相投度所決定的企鵝的飛行距離(原文非575)
這類描述名詞的句型也會出現在現代詩裡
但是它會被獨立出來嗎?
它被獨立出來後,詩創作者會認為它是詩嗎?
把它分成三行:
每次洗頭髮
就會被沖掉的
純情
長於
水遁之術的
那個石匠
會影響它的內容表現嗎?
我嚮往用中文寫作俳句,不管是一行還是三行
※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言:
: 以下幾首現代詩,都是有名的詩人的作品。
: 將一行的日本俳句翻譯成兩行或三行的中文,到底像不像現代詩?
: 我想大家可以一眼定奪。
: 冰心‧繁星/一六
: 青年人呵!
: 為了後來的回憶
: 小心著意的描你現在的圖畫。
: 冰心‧繁星/一九
: 我的心
: 孤舟似的
: 穿過起伏不定的時間的海。
: 冰心‧繁星/二十
: 幸福的花枝
: 在命運的神手裡
: 尋覓著要付與完全的人。
: 楊華‧黑潮集/一
: 黑潮!
: 掀起浪濤,顛簸氾濫,
: 搖撼著宇宙。
: 楊華‧黑潮集/二
: 洶湧的黑潮有時把長堤沖潰。
: 點滴的流泉有時把磐石滴穿。
: 楊華‧黑潮集/四
: 本來是個無力的小蒼蠅,
: 他專會摩拳擦掌。
: 楊華‧黑潮集/五
: 剛學會走路的小孩,
: 跟不上他的同伴,
: 坐在灰地裏號哭。
: 楊華‧黑潮集/七
: 築堤去防逆水,
: 只是促成他的氾濫。
: 當你說「無可避免的會遇到必須要去調整斷句」的時候,
: 這時你就是用現代詩的概念去翻譯俳句了。
: 另外你又說「日本俳句的內容很多樣」,我們現在是在談詩歌的形式,
: 又怎麼會提到內容呢?
: 現代詩、唐詩內容也很多樣,但形式也不一樣啊。我想你對於詩歌理論並不熟悉,才
: 會將兩者混為一談。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.245.96
※ 編輯: aimita 來自: 111.254.245.96 (03/30 02:57)
※ 編輯: aimita 來自: 111.254.245.96 (03/30 03:11)