精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
我想問你,你舉的這幾首現代詩 把它們用一行表示,它們就是俳句版的俳句了嗎? 日本的俳句作品很多 有的翻譯成三行的確也能說是現代詩 但是有更多的作品是即使翻譯成三行也和現代詩有決定性的差異 扣除句子是兩組沒有文脈關係之組成的那種類型 即使是連續的敘述,它也和現代詩不同 例如: 1.每次洗頭髮就會被沖掉的純情 2.長於水遁之術的那個石匠 3.以結合的相投度所決定的企鵝的飛行距離(原文非575) 這類描述名詞的句型也會出現在現代詩裡 但是它會被獨立出來嗎? 它被獨立出來後,詩創作者會認為它是詩嗎? 把它分成三行:  每次洗頭髮  就會被沖掉的  純情  長於  水遁之術的  那個石匠 會影響它的內容表現嗎? 我嚮往用中文寫作俳句,不管是一行還是三行 ※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言: : 以下幾首現代詩,都是有名的詩人的作品。 : 將一行的日本俳句翻譯成兩行或三行的中文,到底像不像現代詩? : 我想大家可以一眼定奪。 : 冰心‧繁星/一六 : 青年人呵! : 為了後來的回憶 : 小心著意的描你現在的圖畫。 : 冰心‧繁星/一九 : 我的心 : 孤舟似的 : 穿過起伏不定的時間的海。 : 冰心‧繁星/二十 : 幸福的花枝 : 在命運的神手裡 : 尋覓著要付與完全的人。 : 楊華‧黑潮集/一 : 黑潮! : 掀起浪濤,顛簸氾濫, : 搖撼著宇宙。 : 楊華‧黑潮集/二 : 洶湧的黑潮有時把長堤沖潰。 : 點滴的流泉有時把磐石滴穿。 : 楊華‧黑潮集/四 : 本來是個無力的小蒼蠅, : 他專會摩拳擦掌。 : 楊華‧黑潮集/五 : 剛學會走路的小孩, : 跟不上他的同伴, : 坐在灰地裏號哭。 : 楊華‧黑潮集/七 : 築堤去防逆水, : 只是促成他的氾濫。 : 當你說「無可避免的會遇到必須要去調整斷句」的時候, : 這時你就是用現代詩的概念去翻譯俳句了。 : 另外你又說「日本俳句的內容很多樣」,我們現在是在談詩歌的形式, : 又怎麼會提到內容呢? : 現代詩、唐詩內容也很多樣,但形式也不一樣啊。我想你對於詩歌理論並不熟悉,才 : 會將兩者混為一談。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.245.96 ※ 編輯: aimita 來自: 111.254.245.96 (03/30 02:57) ※ 編輯: aimita 來自: 111.254.245.96 (03/30 03:11)