作者Qrose (My bloody valentine)
看板haiku
標題Re: [俳話] 後藤貴子俳句一首
時間Sat Mar 30 17:02:03 2013
現代詩人寫現代詩,用什麼形式,是現代詩人也就是作者來決定。
這和你翻譯俳句並不同,你是翻譯者,你所翻譯的對象「只有一行」,
可是經由你翻譯出來後,卻「變成三行」。
前文也有版友在推文指出,日本人對於三行俳句的譯法是相當感冒的,
這樣的譯法並不正確,只是不尊重日本文化以及作者的強迫翻譯罷了。
如果因為「需要表達什麼、怕漏了什麼」,而擅自變更原作的形式。
(而這時你採用的就是現代詩的分行來幫助你翻譯)
那只能說是翻譯功力不好,必須變更原作才能翻譯。
當一位好的日文譯者只要一行就可以翻譯出原汁原味的俳句,
而你卻需要變更形式花到三行,這時功力就高下立判了。
※ 引述《aimita (aimita)》之銘言:
: 我想問你,你舉的這幾首現代詩
: 把它們用一行表示,它們就是俳句版的俳句了嗎?
: 日本的俳句作品很多
: 有的翻譯成三行的確也能說是現代詩
: 但是有更多的作品是即使翻譯成三行也和現代詩有決定性的差異
: 扣除句子是兩組沒有文脈關係之組成的那種類型
: 即使是連續的敘述,它也和現代詩不同
: 例如:
: 1.每次洗頭髮就會被沖掉的純情
: 2.長於水遁之術的那個石匠
: 3.以結合的相投度所決定的企鵝的飛行距離(原文非575)
: 這類描述名詞的句型也會出現在現代詩裡
: 但是它會被獨立出來嗎?
: 它被獨立出來後,詩創作者會認為它是詩嗎?
: 把它分成三行:
: 每次洗頭髮
: 就會被沖掉的
: 純情
: 長於
: 水遁之術的
: 那個石匠
: 會影響它的內容表現嗎?
: 我嚮往用中文寫作俳句,不管是一行還是三行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.242.43
→ mimishi:有版友願意分享日本俳人的俳句 是蠻好的 04/01 20:35
→ mimishi:不過一行翻譯出來變三行 確實有點詭異 04/01 20:36