精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
現代詩人寫現代詩,用什麼形式,是現代詩人也就是作者來決定。 這和你翻譯俳句並不同,你是翻譯者,你所翻譯的對象「只有一行」, 可是經由你翻譯出來後,卻「變成三行」。 前文也有版友在推文指出,日本人對於三行俳句的譯法是相當感冒的, 這樣的譯法並不正確,只是不尊重日本文化以及作者的強迫翻譯罷了。 如果因為「需要表達什麼、怕漏了什麼」,而擅自變更原作的形式。 (而這時你採用的就是現代詩的分行來幫助你翻譯) 那只能說是翻譯功力不好,必須變更原作才能翻譯。 當一位好的日文譯者只要一行就可以翻譯出原汁原味的俳句, 而你卻需要變更形式花到三行,這時功力就高下立判了。 ※ 引述《aimita (aimita)》之銘言: : 我想問你,你舉的這幾首現代詩 : 把它們用一行表示,它們就是俳句版的俳句了嗎? : 日本的俳句作品很多 : 有的翻譯成三行的確也能說是現代詩 : 但是有更多的作品是即使翻譯成三行也和現代詩有決定性的差異 : 扣除句子是兩組沒有文脈關係之組成的那種類型 : 即使是連續的敘述,它也和現代詩不同 : 例如: : 1.每次洗頭髮就會被沖掉的純情 : 2.長於水遁之術的那個石匠 : 3.以結合的相投度所決定的企鵝的飛行距離(原文非575) : 這類描述名詞的句型也會出現在現代詩裡 : 但是它會被獨立出來嗎? : 它被獨立出來後,詩創作者會認為它是詩嗎? : 把它分成三行: :  每次洗頭髮 :  就會被沖掉的 :  純情 :  長於 :  水遁之術的 :  那個石匠 : 會影響它的內容表現嗎? : 我嚮往用中文寫作俳句,不管是一行還是三行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.242.43
mimishi:有版友願意分享日本俳人的俳句 是蠻好的 04/01 20:35
mimishi:不過一行翻譯出來變三行 確實有點詭異 04/01 20:36