精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言: : 幾番看了aimita版友在版上的譯作。 : 我對於將一行的日文俳句翻譯成三行的中文俳句,感到難以置信。 : 直接看那三行中文,完全不會覺得那是俳句,反而會認為是現代詩。 : 俳句的575並非現代詩的分行,分三行只是證明了現代詩強大的滲透力, : 而無法傳達俳句的一行書寫精神。 : 版上的一行俳句創作,不被現代詩約束,是真正充滿生命力的句子。 : ※ 引述《aimita (aimita)》之銘言: : : しろへびの多足多感を賜うなり ◎後藤貴子(1965-) : : 像是被賜予了 : : 白蛇的 : : 多足多感 : : ------ : : 出自《Frau》(1992)。 說實在話,我認為我的俳句翻譯和現代詩是兩種不同的東西 這樣的俳句翻譯如果說是現代詩,一定會被台灣的現代詩讀者和作者笑掉大牙 翻譯時,因原文的內容和我翻譯的語法選擇 我也無可避免的會遇到必須要去調整斷句 但我注重的是每一行的傳達的內容的量(或完整性)與其他行之間的平衡 並且不用按照5.7.5的三段內容作分行 因為兩種語言的結構不同 日本俳句的內容很多樣 有的俳句我認為翻成一行比硬拆成三行適當 有的我則認為就算分成三行有點不協調也比翻成一行好 因為一行的節奏實在太快了 能分成三行的我一定分成三行 我並不會去告訴讀者這樣的俳句翻譯該怎麼讀(我相信讀多了會有自己的讀法) 但是如果是用現代詩的讀法去讀 一定會覺得索然無味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.101.61 ※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:43) ※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:44) ※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:45) ※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:46) ※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:48)
ctra: 03/29 00:56
※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 01:11)
rainwood424:推 03/29 02:46
※ 編輯: aimita 來自: 1.174.59.228 (03/29 12:19)