作者aimita (aimita)
看板haiku
標題Re: [俳話] 後藤貴子俳句一首
時間Fri Mar 29 00:34:49 2013
※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言:
: 幾番看了aimita版友在版上的譯作。
: 我對於將一行的日文俳句翻譯成三行的中文俳句,感到難以置信。
: 直接看那三行中文,完全不會覺得那是俳句,反而會認為是現代詩。
: 俳句的575並非現代詩的分行,分三行只是證明了現代詩強大的滲透力,
: 而無法傳達俳句的一行書寫精神。
: 版上的一行俳句創作,不被現代詩約束,是真正充滿生命力的句子。
: ※ 引述《aimita (aimita)》之銘言:
: : しろへびの多足多感を賜うなり ◎後藤貴子(1965-)
: : 像是被賜予了
: : 白蛇的
: : 多足多感
: : ------
: : 出自《Frau》(1992)。
說實在話,我認為我的俳句翻譯和現代詩是兩種不同的東西
這樣的俳句翻譯如果說是現代詩,一定會被台灣的現代詩讀者和作者笑掉大牙
翻譯時,因原文的內容和我翻譯的語法選擇
我也無可避免的會遇到必須要去調整斷句
但我注重的是每一行的傳達的內容的量(或完整性)與其他行之間的平衡
並且不用按照5.7.5的三段內容作分行
因為兩種語言的結構不同
日本俳句的內容很多樣
有的俳句我認為翻成一行比硬拆成三行適當
有的我則認為就算分成三行有點不協調也比翻成一行好
因為一行的節奏實在太快了
能分成三行的我一定分成三行
我並不會去告訴讀者這樣的俳句翻譯該怎麼讀(我相信讀多了會有自己的讀法)
但是如果是用現代詩的讀法去讀
一定會覺得索然無味
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.101.61
※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:43)
※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:44)
※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:45)
※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:46)
※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 00:48)
推 ctra: 03/29 00:56
※ 編輯: aimita 來自: 118.171.101.61 (03/29 01:11)
→ rainwood424:推 03/29 02:46
※ 編輯: aimita 來自: 1.174.59.228 (03/29 12:19)