以下幾首現代詩,都是有名的詩人的作品。
將一行的日本俳句翻譯成兩行或三行的中文,到底像不像現代詩?
我想大家可以一眼定奪。
冰心‧繁星/一六
青年人呵!
為了後來的回憶
小心著意的描你現在的圖畫。
冰心‧繁星/一九
我的心
孤舟似的
穿過起伏不定的時間的海。
冰心‧繁星/二十
幸福的花枝
在命運的神手裡
尋覓著要付與完全的人。
楊華‧黑潮集/一
黑潮!
掀起浪濤,顛簸氾濫,
搖撼著宇宙。
楊華‧黑潮集/二
洶湧的黑潮有時把長堤沖潰。
點滴的流泉有時把磐石滴穿。
楊華‧黑潮集/四
本來是個無力的小蒼蠅,
他專會摩拳擦掌。
楊華‧黑潮集/五
剛學會走路的小孩,
跟不上他的同伴,
坐在灰地裏號哭。
楊華‧黑潮集/七
築堤去防逆水,
只是促成他的氾濫。
當你說「無可避免的會遇到必須要去調整斷句」的時候,
這時你就是用現代詩的概念去翻譯俳句了。
另外你又說「日本俳句的內容很多樣」,我們現在是在談詩歌的形式,
又怎麼會提到內容呢?
現代詩、唐詩內容也很多樣,但形式也不一樣啊。我想你對於詩歌理論並不熟悉,才
會將兩者混為一談。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.243.66