精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
以下幾首現代詩,都是有名的詩人的作品。 將一行的日本俳句翻譯成兩行或三行的中文,到底像不像現代詩? 我想大家可以一眼定奪。 冰心‧繁星/一六 青年人呵! 為了後來的回憶 小心著意的描你現在的圖畫。 冰心‧繁星/一九 我的心 孤舟似的 穿過起伏不定的時間的海。 冰心‧繁星/二十 幸福的花枝 在命運的神手裡 尋覓著要付與完全的人。 楊華‧黑潮集/一 黑潮! 掀起浪濤,顛簸氾濫, 搖撼著宇宙。 楊華‧黑潮集/二 洶湧的黑潮有時把長堤沖潰。 點滴的流泉有時把磐石滴穿。 楊華‧黑潮集/四 本來是個無力的小蒼蠅, 他專會摩拳擦掌。 楊華‧黑潮集/五 剛學會走路的小孩, 跟不上他的同伴, 坐在灰地裏號哭。 楊華‧黑潮集/七 築堤去防逆水, 只是促成他的氾濫。 當你說「無可避免的會遇到必須要去調整斷句」的時候, 這時你就是用現代詩的概念去翻譯俳句了。 另外你又說「日本俳句的內容很多樣」,我們現在是在談詩歌的形式, 又怎麼會提到內容呢? 現代詩、唐詩內容也很多樣,但形式也不一樣啊。我想你對於詩歌理論並不熟悉,才 會將兩者混為一談。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.243.66