作者Qrose (My bloody valentine)
看板haiku
標題Re: [俳話] 後藤貴子俳句一首
時間Thu Mar 28 22:57:36 2013
幾番看了aimita版友在版上的譯作。
我對於將一行的日文俳句翻譯成三行的中文俳句,感到難以置信。
直接看那三行中文,完全不會覺得那是俳句,反而會認為是現代詩。
俳句的575並非現代詩的分行,分三行只是證明了現代詩強大的滲透力,
而無法傳達俳句的一行書寫精神。
版上的一行俳句創作,不被現代詩約束,是真正充滿生命力的句子。
※ 引述《aimita (aimita)》之銘言:
: しろへびの多足多感を賜うなり ◎後藤貴子(1965-)
: 像是被賜予了
: 白蛇的
: 多足多感
: ------
: 出自《Frau》(1992)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.244.105
→ new111:@@ 03/28 23:33
推 yox:推 我認識的日本朋友裡 懂中文的日本人會把俳句翻譯成一行 03/29 09:23
→ yox:可是懂日文的中港台人 許多卻是將俳句翻譯成三行 03/29 09:25
→ yox:當我向日本友人說這三行是翻譯自哪首俳句時 他們都疑惑不解 03/29 09:26
→ yox:後來我接的翻譯case就一律翻譯成一行了 日方也覺得很好而接受 03/29 09:31
→ yox:多家出版社現在日譯新書普遍都是將俳句翻成一行 一些經驗談 03/29 09:37