趁著假期外出,期間只用手機上網,沒想到突然這麼多討論
因為關於俳句的理論,甚至aimita還要求本版改版名
即使aimita把文章刪除了,仍必須還原說清楚
以下我一一回覆。
一、日文俳句的定體就是一行
翻開所有日本人出的俳句集、網路上的俳句,99%都是一行書寫
在日本人的認知中,俳句就是一行書寫的詩歌,毫無疑問
日本俳句是受中國古典詩歌影響下產生的詩歌
是一種東方的「內含格律的詩歌」,而不是西方「外在分行的詩歌」
日本俳句就是「以575格律完成的一句話」
一行書寫並不是形式上規定要寫成一行,而是表示我「跟本不甩形式上的分行」
對俳句而言,形式上的分行毫無意義
這也是為什麼日本人偶爾看場合將俳句按575寫成三行
表現內在音律罷了,並不是為了外在形式而分三行
aimita你忽略日本人對俳句的一般看法,卻故意找些1%的特例
不斷在版上誤導其他對日本俳句陌生的版友以為俳句就是要分三行
(即使這1%的分行也不是因為外在形式而分行)
這只是讓俳句版成為另一個現代詩版,最後可悲地失去自身的特色
二、誤把俳句翻譯成三行的由來
會去講「俳句要分行」的只有兩種人
1.西方人
2.被西方人誤導的東方人
日本人寫俳句時腦中根本不會冒出「分行」的概念
當你會想分行,這是因為我們都「被現代詩教育過」,所以不分行就沒有詩的感覺
我舉幾個例子證明:
日治時期長大的臺灣俳人,巫永福、詹冰、朱實、黃靈芝等等
晚年他們用中文寫俳句,但他們寫的中文俳句就是「一行書寫下來不分行」
為什麼他們不分行?因為他們早年是受正統日語教育,熟悉日本古典文學
對他們而言寫俳句就是一行書寫不分行,會分行的是現代詩
另外一個例子:
上個世紀現代詩剛萌芽的時候,當時勢力和影響還不大,大家較熟悉古典詩
所以那個時期,周作人等翻譯日本俳句的中國文學家,都是將日本俳句翻譯成一行
那麼從什麼時候開始,俳句被東方人翻譯成三行呢?
西方的詩歌傳統,就是把「外在形式上的分行」當作詩感判定的重要依據
自古以來西方詩歌就是分行的詩歌,過去的十四行詩,今天的現代詩,都是如此
19世紀源自於法國象徵詩派的現代詩,隨著西方殖民開始全球化
於是在中國產生了中國的現代詩,在日本也產生了日本的現代詩
過去中國古典詩、日本俳句的「內在格律」都被拋棄了
轉而變成將「外在形式上的分行」當作詩歌的重要詩感依據
之後60年代嬉皮運動,西方人掀起俳句熱潮
西方人就按自己詩歌的分行傳統,誤將日本俳句的「內在格律」認定是「外在分行」
因為對西方人而言「詩就是要分行」
於是幾乎所有西方人寫的俳句,都是分成三行,甚至還有四行五行的
實際上寫的就是現代詩中的「小詩」
而許多東方的翻譯者(兩岸三地)在看到西方人將俳句翻譯成三行後
(加上本身早就被現代詩教育,也認為詩就是一定要分行)
也就有樣學樣,誤將俳句翻譯成三行了
臺灣的現代詩人深受西方詩歌影響,也以西方的詩歌理論馬首是瞻
這些年輕的現代詩人早年沒有受過日文教育,對日文俳句陌生
90年代許多現代詩人跟著西方的俳句熱,在報刊上倡導融合「現代詩與俳句」
比較知名的就是陳黎、林建隆等人,他們創造了大量的三行、兩行的「現代俳句」
(而這兩人的三行俳句,現在也都被學術界指正不是俳句,而是現代詩)
所以,統整一下:
1.西方的三行俳句
2.60年代後許多華人的俳句翻譯
3.90年代後分行的現代俳句
這些其實都不是句的藝術,而是現代詩借屍還魂下的現代詩的分枝
aimita在版上鼓吹的「分行俳句」和「分行的俳句翻譯」就是這類的現代詩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.153.135
※ 編輯: kpg 來自: 118.233.153.135 (07/22 11:40)