※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 kpg 信箱]
: 作者: aimita (aimita) 看板: haiku
: 標題: [建議]
: 時間: Sun Jul 21 11:55:25 2013
: 我建議可以改版名
: 因為版的創作方向確立了,就是一行創作
本版完全不需要改版名,認真回應如下:
一、日文俳句都是一行書寫,本版99%的俳句創作也都是一行書寫
所有在日本正式發表的俳句,99%都是一行書寫。
青空文庫是日本知名也有功信力的網路文庫,上面日文俳句都寫成一行
http://www.aozora.gr.jp/cards/000195/files/974_318.html
: 以前我發表三行的俳句翻譯還會被m,版主也推
: 現在變成三行翻譯是現代詩的譯法
我m是因為你翻譯的文章中有日文俳句原作,而你翻譯成現代詩是錯的
折衷的辦法就是在底下推文,告知大家翻譯是現代詩
: 三行俳句是現代詩
: 我想沒有人可以規定俳句要怎麼翻譯
: 即使分行也和現代詩的創作方式不同
二、另一篇我已回應了這個問題,你的分行翻譯就是現代詩的翻譯
目前東西方的學術界、翻譯界,都已經在反省當年把日文俳句翻譯成現代詩的錯誤
你卻還抱著上個世紀60年代的老舊觀念不放
自己對錯誤的觀念深信不疑,還要版上的大眾跟著你寫錯誤的三行俳句
如果今天俳句版的大家都寫「三行俳句」,其結果將會是:
1.未來被學術界批評,說這個版鼓吹錯誤的三行俳句,使臺灣俳句寫作倒退60年代水準
2.放眼望去本版與現代詩版毫無區別,大家認為本版都在寫現代詩,要求廢版
漠視日本俳句都是一行書寫,要求大家寫三行的現代詩
這才會讓俳句版陷入改版名和廢版的危機
: 我希望可以帶動用中文寫俳句
: 可是在這個版影響力不大,雖然還是有版友以俳句的方式寫作
: 不過也許不太需要這樣的表現方式,所以這樣的創作不是很多
: 但這讓我明白,以中文寫作俳句並不是不可能
: 版的創作集從自由俳改成自由句,我覺得是一個轉戾點
: 我不知道往後是不是能有一個俳句版
: 如果能,我想寫作一行創作的版友,能選擇他是寫作自由句還是俳句
三、自由律俳句是俳句的一種,版上絕大多數的俳句都是「自由律俳句」
自由俳、自由句、自由律,都是「自由律俳句」的簡稱
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E5%BE%8B%E4%BF%B3%E5%8F%A5
google一下就能看到日本人常用這三種稱法稱呼「自由律俳句」
事實上最常見的稱法是「自由律」,但「自由律」並不適合當書名
所以俳句版作品集從最初的「自由俳」到最後採用「自由句」是因為「行銷上的考量」
與「俳」諧音的字,遠比「句」諧音來得少,比如:進擊的句人
諧音多,行銷自然容易,所以在出版社建議下,決定改以「自由句」做為書名
綜合以上三點,本版無須改名。
你真的熟悉日本俳句?
我甚至開始懷疑你在版上的日文翻譯是否內容有誤了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.153.135