※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: 趁著假期外出,期間只用手機上網,沒想到突然這麼多討論
: 因為關於俳句的理論,甚至aimita還要求本版改版名
: 即使aimita把文章刪除了,仍必須還原說清楚
: 以下我一一回覆。
: 之後60年代嬉皮運動,西方人掀起俳句熱潮
: 西方人就按自己詩歌的分行傳統,誤將日本俳句的「內在格律」認定是「外在分行」
: 因為對西方人而言「詩就是要分行」
: 於是幾乎所有西方人寫的俳句,都是分成三行,甚至還有四行五行的
: 實際上寫的就是現代詩中的「小詩」
: 而許多東方的翻譯者(兩岸三地)在看到西方人將俳句翻譯成三行後
: (加上本身早就被現代詩教育,也認為詩就是一定要分行)
: 也就有樣學樣,誤將俳句翻譯成三行了
上面這兩段話都是版主kpg你在表達自己的個人見解
我把兩段話的兩個「誤」都改成「錯誤地」會比較清楚
之後60年代嬉皮運動,西方人掀起俳句熱潮
西方人就按自己詩歌的分行傳統,錯誤地將日本俳句的內在格律認定是外在分行
因為對西方人而言「詩就是要分行」
於是幾乎所有西方人寫的俳句,都是分成三行,甚至還有四行五行的
實際上寫的就是現代詩中的「小詩」
而許多東方的翻譯者(兩岸三地)在看到西方人將俳句翻譯成三行後
(加上本身早就被現代詩教育,也認為詩就是一定要分行)
也就有樣學樣,錯誤地將俳句翻譯成三行了
如果「誤」不是表示你的見解
那這兩段話都不合邏輯了
第一段的「誤」的主詞變成了西方翻譯者
第二段的「誤」的主詞變成了東方翻譯者
我把「誤」前面都加上「然後」會比較清楚
西方翻譯者就按自己詩歌的分行傳統,然後誤將日本俳句的內在格律認定是外在分行
→既然是按自己詩歌的分行傳統,何來「誤」?
東方翻譯者也就有樣學樣,然後誤將俳句翻譯成三行了
→既然有樣學樣,何來「誤」?
你這篇文章我一直在找
說「俳句翻成三行是錯誤的」的那個人是誰?
後來我發現那個人就是你
你說「把俳句翻成三行是錯誤的」
是你的個人想法還是某個人說的?
巫永福、詹冰、朱實、黃靈芝、周作人有說把俳句翻成三行是錯誤的嗎?
還是他們比較偉大,用一行書寫俳句、把俳句翻成一行
所以西方翻譯者是錯的?
: 臺灣的現代詩人深受西方詩歌影響,也以西方的詩歌理論馬首是瞻
: 這些年輕的現代詩人早年沒有受過日文教育,對日文俳句陌生
: 90年代許多現代詩人跟著西方的俳句熱,在報刊上倡導融合「現代詩與俳句」
: 比較知名的就是陳黎、林建隆等人,他們創造了大量的三行、兩行的「現代俳句」
: (而這兩人的三行俳句,現在也都被學術界指正不是俳句,而是現代詩)
: 所以,統整一下:
: 1.西方的三行俳句
: 2.60年代後許多華人的俳句翻譯
: 3.90年代後分行的現代俳句
: 這些其實都不是句的藝術,而是現代詩借屍還魂下的現代詩的分枝
: aimita在版上鼓吹的「分行俳句」和「分行的俳句翻譯」就是這類的現代詩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.32.127