精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言: : 趁著假期外出,期間只用手機上網,沒想到突然這麼多討論 : 因為關於俳句的理論,甚至aimita還要求本版改版名 : 即使aimita把文章刪除了,仍必須還原說清楚 : 以下我一一回覆。 : 之後60年代嬉皮運動,西方人掀起俳句熱潮 : 西方人就按自己詩歌的分行傳統,誤將日本俳句的「內在格律」認定是「外在分行」 : 因為對西方人而言「詩就是要分行」 : 於是幾乎所有西方人寫的俳句,都是分成三行,甚至還有四行五行的 : 實際上寫的就是現代詩中的「小詩」 : 而許多東方的翻譯者(兩岸三地)在看到西方人將俳句翻譯成三行後 : (加上本身早就被現代詩教育,也認為詩就是一定要分行) : 也就有樣學樣,誤將俳句翻譯成三行了 上面這兩段話都是版主kpg你在表達自己的個人見解 我把兩段話的兩個「誤」都改成「錯誤地」會比較清楚 之後60年代嬉皮運動,西方人掀起俳句熱潮 西方人就按自己詩歌的分行傳統,錯誤地將日本俳句的內在格律認定是外在分行 因為對西方人而言「詩就是要分行」 於是幾乎所有西方人寫的俳句,都是分成三行,甚至還有四行五行的 實際上寫的就是現代詩中的「小詩」 而許多東方的翻譯者(兩岸三地)在看到西方人將俳句翻譯成三行後 (加上本身早就被現代詩教育,也認為詩就是一定要分行) 也就有樣學樣,錯誤地將俳句翻譯成三行了 如果「誤」不是表示你的見解 那這兩段話都不合邏輯了 第一段的「誤」的主詞變成了西方翻譯者 第二段的「誤」的主詞變成了東方翻譯者 我把「誤」前面都加上「然後」會比較清楚 西方翻譯者就按自己詩歌的分行傳統,然後誤將日本俳句的內在格律認定是外在分行 →既然是按自己詩歌的分行傳統,何來「誤」? 東方翻譯者也就有樣學樣,然後誤將俳句翻譯成三行了 →既然有樣學樣,何來「誤」? 你這篇文章我一直在找 說「俳句翻成三行是錯誤的」的那個人是誰? 後來我發現那個人就是你 你說「把俳句翻成三行是錯誤的」 是你的個人想法還是某個人說的? 巫永福、詹冰、朱實、黃靈芝、周作人有說把俳句翻成三行是錯誤的嗎? 還是他們比較偉大,用一行書寫俳句、把俳句翻成一行 所以西方翻譯者是錯的? : 臺灣的現代詩人深受西方詩歌影響,也以西方的詩歌理論馬首是瞻 : 這些年輕的現代詩人早年沒有受過日文教育,對日文俳句陌生 : 90年代許多現代詩人跟著西方的俳句熱,在報刊上倡導融合「現代詩與俳句」 : 比較知名的就是陳黎、林建隆等人,他們創造了大量的三行、兩行的「現代俳句」 : (而這兩人的三行俳句,現在也都被學術界指正不是俳句,而是現代詩) : 所以,統整一下: : 1.西方的三行俳句 : 2.60年代後許多華人的俳句翻譯 : 3.90年代後分行的現代俳句 : 這些其實都不是句的藝術,而是現代詩借屍還魂下的現代詩的分枝 : aimita在版上鼓吹的「分行俳句」和「分行的俳句翻譯」就是這類的現代詩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.32.127