精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言: : (而這兩人的三行俳句,現在也都被學術界指正不是俳句,而是現代詩) : 所以,統整一下: : 1.西方的三行俳句 : 2.60年代後許多華人的俳句翻譯 : 3.90年代後分行的現代俳句 : 這些其實都不是句的藝術,而是現代詩借屍還魂下的現代詩的分枝 : aimita在版上鼓吹的「分行俳句」和「分行的俳句翻譯」就是這類的現代詩 同意... 我覺得分行翻譯把簡單的內容複雜化了 除非內容原本就有 "噸點"的必須存再因子 不然還是一句完成的好 因為換氣產生的感覺 和 "空白" 的感覺 彼此不同 而且都是文學上的元素之一 如果原本沒的元素 被加進去 就有點失真了 從我認識的角度來說 日本的俳句的架構 是因為換氣上的韻律需要 和現實上的文法互相妥協的產物 這是拼音式語言在歌謠上的共通點 硬要搬到象形語系會有所不通 而我認為日本俳句的內容說到底有一個最重要的點 就是 "一景" 的概念 一景或一念 聯想、產生出來的一句話 就是俳句 所以俳句通常都有簡單解 見字即見景 讀字如讀心 解讀上不必要太多的修飾或旁徵博引 這就是俳句的迷人之處 而在日本更複雜的文句就變成和歌了 我們就叫詩 -- Waiting ... still ... 背著滿滿的寂寞 去流浪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.0.205 ※ 編輯: cyberia 來自: 111.255.0.205 (07/22 14:26) ※ 編輯: cyberia 來自: 111.255.0.205 (07/22 14:39)
toypistol:推「一景和一念」 句子越清楚,穿透力越強 07/22 19:59
是阿 我覺得這是俳句的本意 清晰 一句入魂~
aurior:下雨天留客天留我不留<=這個勒 07/22 23:36
這是文字遊戲啊= = ※ 編輯: cyberia 來自: 111.255.0.205 (07/23 09:05) ※ 編輯: cyberia 來自: 111.255.0.205 (07/23 12:22)