作者cyberia (狸)
看板haiku
標題Re: [俳句] 回colleenjill版友
時間Mon Jul 22 14:25:14 2013
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: (而這兩人的三行俳句,現在也都被學術界指正不是俳句,而是現代詩)
: 所以,統整一下:
: 1.西方的三行俳句
: 2.60年代後許多華人的俳句翻譯
: 3.90年代後分行的現代俳句
: 這些其實都不是句的藝術,而是現代詩借屍還魂下的現代詩的分枝
: aimita在版上鼓吹的「分行俳句」和「分行的俳句翻譯」就是這類的現代詩
同意...
我覺得分行翻譯把簡單的內容複雜化了 除非內容原本就有
"噸點"的必須存再因子 不然還是一句完成的好
因為換氣產生的感覺 和 "空白" 的感覺 彼此不同 而且都是文學上的元素之一
如果原本沒的元素 被加進去 就有點失真了
從我認識的角度來說 日本的俳句的架構
是因為換氣上的韻律需要 和現實上的文法互相妥協的產物
這是拼音式語言在歌謠上的共通點
硬要搬到象形語系會有所不通
而我認為日本俳句的內容說到底有一個最重要的點
就是 "一景" 的概念
一景或一念 聯想、產生出來的一句話 就是俳句
所以俳句通常都有簡單解 見字即見景 讀字如讀心
解讀上不必要太多的修飾或旁徵博引 這就是俳句的迷人之處
而在日本更複雜的文句就變成和歌了
我們就叫詩
--
Waiting ... still ...
背著滿滿的寂寞 去流浪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.0.205
※ 編輯: cyberia 來自: 111.255.0.205 (07/22 14:26)
※ 編輯: cyberia 來自: 111.255.0.205 (07/22 14:39)
推 toypistol:推「一景和一念」 句子越清楚,穿透力越強 07/22 19:59
是阿 我覺得這是俳句的本意 清晰
一句入魂~
→ aurior:下雨天留客天留我不留<=這個勒 07/22 23:36
這是文字遊戲啊= =
※ 編輯: cyberia 來自: 111.255.0.205 (07/23 09:05)
※ 編輯: cyberia 來自: 111.255.0.205 (07/23 12:22)