: ※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 請問這是什麼意思?
: 我不知道版主怎麼解讀XYZi的推文
: 我看到時
: 自認為是他在告訴我他有看到我被刪除的文章
: 就這樣而已
: 另外,關於劣退那篇
: 我的本意的確也是如同版主所說
: 不過我也順帶提一提俳句的特性
: 俳句的完成是在讀者那一方
: 因為俳句省略了一些說明和描述
: 讀者必須自己感受或想像
此篇同樣請aimita不要誤導大家
日本俳句在正岡子規之後主要分為「寫生」和「象徵」兩種寫作技巧
而佔上風被視為俳句正宗的一直是「寫生」派
同時也是最多日本人寫俳句使用的技巧,同時也是這麼教日本的小孩寫俳句
正岡子規提出「寫生」作為日本俳句的精要技巧
(一部份也是受到西方自然主義的影響,所提出來的)
這些「寫生」句就是把眼前看到的景象如實描寫,說得清清楚楚,完全看得懂
但不加入自己的想法,同時也不讓讀者有想法
完全打斷一切意義的聯想,停留在一個固定的畫面
句子完全獨立,和作者方、讀者方都一點關係也沒有
與日本傳統文化中的「禪」非常契合,也因此「寫生」派一直被視為正宗
而稍晚的象徵派,注重意象,說得含糊,恍恍惚惚
如你說的「省略了一些說明和描述,讀者必須自己感受或想像」
重視經營「意象」以及和另一個「象徵世界」的聯繫
這是在明治時期,法國象徵詩派的象徵技巧傳入日本之後受到的影響
也就是西方「現代詩」的影響
這兩種技巧,都是在引進西方思潮後日本反思自身俳句傳統所做出的突破
但寫生派更接近日本傳統俳句的精神
而象徵派則是把現代詩的審美觀引進俳句當中,加入新的元素
這兩派我沒有偏好哪一種,我想說的是,你說:
: 不過我也順帶提一提俳句的特性
: 俳句的完成是在讀者那一方
: 因為俳句省略了一些說明和描述
: 讀者必須自己感受或想像
這只是就象徵派而言,並不是日本俳句的正宗,也不是大部分日本人寫俳句的方式
而你在版上翻譯的俳句,多是選些注重意象經營的句子來翻譯
這只是反應你「個人的審美好惡」,而不是你說的廣泛的「俳句的特性」
更多的是跟你的審美偏好截然不同的句子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.153.135