※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: ※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: : 作者: aimita (aimita) 看板: haiku
: : 標題: [建議]
: : 時間: Sun Jul 21 11:55:25 2013
: : 我建議可以改版名
: : 因為版的創作方向確立了,就是一行創作
: 本版完全不需要改版名,認真回應如下:
: 一、日文俳句都是一行書寫,本版99%的俳句創作也都是一行書寫
: 所有在日本正式發表的俳句,99%都是一行書寫。
: 青空文庫是日本知名也有功信力的網路文庫,上面日文俳句都寫成一行
: http://www.aozora.gr.jp/cards/000195/files/974_318.html
: : 以前我發表三行的俳句翻譯還會被m,版主也推
: : 現在變成三行翻譯是現代詩的譯法
: 我m是因為你翻譯的文章中有日文俳句原作,而你翻譯成現代詩是錯的
: 折衷的辦法就是在底下推文,告知大家翻譯是現代詩
: : 三行俳句是現代詩
: : 我想沒有人可以規定俳句要怎麼翻譯
: : 即使分行也和現代詩的創作方式不同
: 二、另一篇我已回應了這個問題,你的分行翻譯就是現代詩的翻譯
: 目前東西方的學術界、翻譯界,都已經在反省當年把日文俳句翻譯成現代詩的錯誤
: 你卻還抱著上個世紀60年代的老舊觀念不放
: 自己對錯誤的觀念深信不疑,還要版上的大眾跟著你寫錯誤的三行俳句
: 如果今天俳句版的大家都寫「三行俳句」,其結果將會是:
: 1.未來被學術界批評,說這個版鼓吹錯誤的三行俳句,使臺灣俳句寫作倒退60年代水準
: 2.放眼望去本版與現代詩版毫無區別,大家認為本版都在寫現代詩,要求廢版
: 漠視日本俳句都是一行書寫,要求大家寫三行的現代詩
: 這才會讓俳句版陷入改版名和廢版的危機
: : 我希望可以帶動用中文寫俳句
: : 可是在這個版影響力不大,雖然還是有版友以俳句的方式寫作
: : 不過也許不太需要這樣的表現方式,所以這樣的創作不是很多
: : 但這讓我明白,以中文寫作俳句並不是不可能
: : 版的創作集從自由俳改成自由句,我覺得是一個轉戾點
: : 我不知道往後是不是能有一個俳句版
: : 如果能,我想寫作一行創作的版友,能選擇他是寫作自由句還是俳句
: 三、自由律俳句是俳句的一種,版上絕大多數的俳句都是「自由律俳句」
: 自由俳、自由句、自由律,都是「自由律俳句」的簡稱
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E5%BE%8B%E4%BF%B3%E5%8F%A5
: google一下就能看到日本人常用這三種稱法稱呼「自由律俳句」
: 事實上最常見的稱法是「自由律」,但「自由律」並不適合當書名
: 所以俳句版作品集從最初的「自由俳」到最後採用「自由句」是因為「行銷上的考量」
: 與「俳」諧音的字,遠比「句」諧音來得少,比如:進擊的句人
: 諧音多,行銷自然容易,所以在出版社建議下,決定改以「自由句」做為書名
: 綜合以上三點,本版無須改名。
: 你真的熟悉日本俳句?
: 我甚至開始懷疑你在版上的日文翻譯是否內容有誤了
我原本以為你多少懂一點日文
看完你這篇文章我推測
你並不懂日文,最多是選修課一年的程度
能不能具體說明一下你是日文系畢業,還是自己自修?
自修的話程度到哪?可以閱讀哪類的文章?
懂不懂古典文法?
不懂日文或略懂能不能當俳句版的版主
我不知道
我只知道不懂日文絕對不可能懂俳句
另外,你的第一點讓我很傻眼
當你說完後,你竟然放上自由律俳句的俳人
自由律俳句的確也是俳句沒錯
但是日本現在的主流俳句是什麼?
日本400多年來的主流俳句是什麼?
我真的不知道是誰在誤導版友
再來,你的第二點說
「目前東西方的學術界、翻譯界,都已經在反省當年把日文俳句翻譯成現代詩的錯誤」
這你是從哪裡聽來的?
下這個網址裡面的書我會去找來看
http://banyahaiku.at.webry.info/
這裡面有零星的介紹顯示日本俳句的翻譯是翻成三行
並且日本人也知道俳句翻譯和國外寫作俳句都是用三行形式
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.134.59