精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aimita (aimita)》之銘言: : 雞頭を去る父萩に佇てる母 ◎齋藤慎爾(1939-) : 從雞冠花離去的 : 父親;佇立在 : 胡枝子的母親 : ----- 不好意思,我不是中文系與日文系畢業, 也自認文學造詣沒有好到能翻譯兼具形式與內涵的俳句 只是對你翻譯的俳句感到興趣,發現您似乎偏愛直接翻譯與三行形式 例如:雞頭を去る父萩に佇てる母 ◎齋藤慎爾(1939-) 「雞頭(雞冠花)」、「萩(胡枝子)」都是「花言葉(花語)」,有象徵義的詞彙。 雞冠花象徵情愛,胡枝子代表思念。這句俳句應該是父母想念孩子的俳句。 而從你的翻譯: : 從雞冠花離去的 : 父親;佇立在 : 胡枝子的母親 實在看不出有父母對孩子的情愛與思念, 倒是有父母、植物、離去、佇立等照字典關鍵字直譯的感覺 翻譯時,俳句的內涵與形式上,我覺得能翻出原句的內容還是比較重要的 當然如果「三行」與「直譯」是你的翻譯理念,我也沒話說 但為了三行的形式捨棄原句的內涵,為了忠於字典意思而捨棄原句所要表達的精神 是否真值得這麼做?有時我也不明白這是你翻譯能力的問題,還是翻譯理念的問題 俳句確實不是好翻譯的,既使日文系畢業也不容易完全理解 我不常逛版,但偶爾在版上看到你分享的翻譯,也覺得蠻好的 但是你近日似乎有點......... 我想版友與版主對您並無惡意,如果你因創作被刪而........ 實在有違你對俳句的理想與初衷 : 本首出自《春之羇旅》(1998)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.158.141 ※ 編輯: colleenjill 來自: 111.242.158.141 (07/23 08:09) ※ 編輯: colleenjill 來自: 111.242.158.141 (07/23 08:22)
cyberia:分享真的是好事~ 譯字簡單譯景譯情真的很難 。 07/23 11:05
aimita:你可以查一下這兩種花的外形 07/25 18:28