: 我原本以為你多少懂一點日文
: 看完你這篇文章我推測
: 你並不懂日文,最多是選修課一年的程度
: 能不能具體說明一下你是日文系畢業,還是自己自修?
: 自修的話程度到哪?可以閱讀哪類的文章?
: 懂不懂古典文法?
: 不懂日文或略懂能不能當俳句版的版主
: 我不知道
: 我只知道不懂日文絕對不可能懂俳句
我PO文一直是能傳達我的意思與大家溝通就可以了,並不愛吊書呆
還有我的日文能力,我的學歷,我和日本語的關係
真的不需要告訴你,但我可以告訴你當版主方面的經驗
ptt各版的版主,不一定要是那個版最專業的人來當
最主要的是要管理版務讓版的功能流暢進行
所以需要的是耐心、善用版規、平等對待每位版友的訴求,當然也要有一定的專業知識
今天只因為我是版主,所以才會回應你這麼多
: 另外,你的第一點讓我很傻眼
: 當你說完後,你竟然放上自由律俳句的俳人
: 自由律俳句的確也是俳句沒錯
: 但是日本現在的主流俳句是什麼?
: 日本400多年來的主流俳句是什麼?
: 我真的不知道是誰在誤導版友
我只是找了一位日本俳人的作品貼上,表示日本人在網上PO俳句都是一行書寫
怎麼你就能聯想到日本俳句的主流呢?似乎文不對題
我同樣可以再貼別的網頁證明:
正岡子規的俳句 http://www5c.biglobe.ne.jp/~n32e131/haiku/siki.html
高濱虛子紀念網站上日本民眾的投稿 http://www.kyoshi.or.jp/j-index.html
小澤實自選百句 http://www.sawahaiku.com/jisen/jisen.html
自由律俳句刊物,海紅 http://ppt.cc/dLEr
日本重要的俳句刊物,馬醉木 http://www.haisi.com/asibi/
這些網站有日本俳句大師、一般日本民眾、新銳俳人,也有正規刊物
很清楚俳句在日本大眾的認知中,就是一行書寫
另外,日本的主流是575,自由律只是俳句的新進展,只是一個流派
這一點很多版友都知道的,無須再議
但日本不管是575、自由律,俳句的定體就是一行書寫
: 再來,你的第二點說
: 「目前東西方的學術界、翻譯界,都已經在反省當年把日文俳句翻譯成現代詩的錯誤」
: 這你是從哪裡聽來的?
從學術論文上看來的,我並沒有責任告知你是哪些篇章
但請不要又回說我拿不出證據之類的
我真的沒有責任要教另一個人怎麼查論文、查哪篇論文
: 下這個網址裡面的書我會去找來看
: http://banyahaiku.at.webry.info/
: 這裡面有零星的介紹顯示日本俳句的翻譯是翻成三行
: 並且日本人也知道俳句翻譯和國外寫作俳句都是用三行形式
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.153.135