精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言: : : 上面這兩段話都是版主kpg你在表達自己的個人見解 : : 我把兩段話的兩個「誤」都改成「錯誤地」會比較清楚 : : 之後60年代嬉皮運動,西方人掀起俳句熱潮 : : 西方人就按自己詩歌的分行傳統,錯誤地將日本俳句的內在格律認定是外在分行 : : 因為對西方人而言「詩就是要分行」 : : 於是幾乎所有西方人寫的俳句,都是分成三行,甚至還有四行五行的 : : 實際上寫的就是現代詩中的「小詩」 : : 而許多東方的翻譯者(兩岸三地)在看到西方人將俳句翻譯成三行後 : : (加上本身早就被現代詩教育,也認為詩就是一定要分行) : : 也就有樣學樣,錯誤地將俳句翻譯成三行了 : : 如果「誤」不是表示你的見解 : : 那這兩段話都不合邏輯了 : : 第一段的「誤」的主詞變成了西方翻譯者 : : 第二段的「誤」的主詞變成了東方翻譯者 : : 我把「誤」前面都加上「然後」會比較清楚 : : 西方翻譯者就按自己詩歌的分行傳統,然後誤將日本俳句的內在格律認定是外在分行 : : →既然是按自己詩歌的分行傳統,何來「誤」? : : 東方翻譯者也就有樣學樣,然後誤將俳句翻譯成三行了 : : →既然有樣學樣,何來「誤」? : 我必須老實說看不太懂你上述這段想表達的意思 : 西方普遍將俳句翻譯成三行是錯誤的,這不是只有我一個人的看法 : 現在兩岸、歐美許多譯者都逐漸明白翻譯日本俳句 : 要往「內在韻律」去做,而不是「外在分行」這樣粗魯且錯誤的翻法。 世界各國包含日本人都有人在翻譯俳句,有人翻成一行,有人翻成三行 你可以主張,但是你沒有權力規定,也沒有資格說翻成三行是錯誤的 另外,翻譯俳句為什麼會跟現代詩扯上關係,我很疑惑 : 這是2012年的對岸網友的翻譯,都是翻譯成一行 : 我想這位陸客並未受俳句版影響 : http://www.douban.com/group/topic/29784106/ : 而日本人對歐美三行俳句持什麼態度,是贊同?還是反感? : 我想下面這個網站或多或少可以傳達幾位日本民眾的看法 : 這位日本版主在衡量各種俳句翻法後 : 選擇將小林一茶的俳句全部用英文翻譯成一行 : 而不是歐美所流行的三行俳句 : http://www.abt247.com/logos/ainet/issa.html : 日本俳句「575三段音節的內在音律」不等於「外在形式上分成三行」, : 這樣簡單清楚的道理,真的有那麼難理解和接受? : 我想絕大部分的版友都是可以懂這個道理的,而且懂這層道理不須要會日本語。 : 或許你可以到街頭民調,問大眾這首夏目成美的俳句 : AB兩種翻譯覺得那一個比較正確? : 蠅打てつくさんとおもふこころかな : A. : 閒來打蒼蠅 忽起殺盡蒼蠅心 : B. : 閒來打蒼蠅 : 忽起 : 殺盡蒼蠅心 : 也許你可以在網路上找到非常多歐美將日本俳句翻譯成三行的網頁 : 在臺灣也有陳黎、林建隆等詩人出版三行的俳句集 : 另外有更多現代詩人在詩集中或多或少,寫了幾首三行俳句 : 另外還是可以找到有人將俳句翻譯成三行 : 可是我還是得回答你,將日本俳句翻譯成三行的現代詩,是不正確也不尊重日本俳句 : 學術論文、書店的日本翻譯書籍,你只會看到越來越多翻譯成一行的俳句 : 因為越來越多人都發現了這項錯誤 : : 你這篇文章我一直在找 : : 說「俳句翻成三行是錯誤的」的那個人是誰? : : 後來我發現那個人就是你 : 我並沒有這麼偉大,也不敢僭越之前研究者的功勞 : 真的不是我第一個這麼認為的 : : 你說「把俳句翻成三行是錯誤的」 : : 是你的個人想法還是某個人說的? : 從學術論文上看來的,我並沒有責任告知你是哪些篇章 : 但請不要又回說我拿不出證據之類的 : 我真的沒有責任要教另一個人怎麼查論文、查哪篇論文 : : 巫永福、詹冰、朱實、黃靈芝、周作人有說把俳句翻成三行是錯誤的嗎? : : 還是他們比較偉大,用一行書寫俳句、把俳句翻成一行 : : 所以西方翻譯者是錯的? : 巫永福、詹冰、朱實、黃靈芝、周作人 : 他們是誰?做過什麼?我沒有義務要回答你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.60.129 ※ 編輯: aimita 來自: 1.174.60.129 (07/27 14:52)
kpg:俳句翻譯成三行是錯誤的,前文我已說得很清楚,不再對此回應。 07/27 16:07