推 kpg:俳句翻譯成三行是錯誤的,前文我已說得很清楚,不再對此回應。 07/27 16:07
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: : 上面這兩段話都是版主kpg你在表達自己的個人見解
: : 我把兩段話的兩個「誤」都改成「錯誤地」會比較清楚
: : 之後60年代嬉皮運動,西方人掀起俳句熱潮
: : 西方人就按自己詩歌的分行傳統,錯誤地將日本俳句的內在格律認定是外在分行
: : 因為對西方人而言「詩就是要分行」
: : 於是幾乎所有西方人寫的俳句,都是分成三行,甚至還有四行五行的
: : 實際上寫的就是現代詩中的「小詩」
: : 而許多東方的翻譯者(兩岸三地)在看到西方人將俳句翻譯成三行後
: : (加上本身早就被現代詩教育,也認為詩就是一定要分行)
: : 也就有樣學樣,錯誤地將俳句翻譯成三行了
: : 如果「誤」不是表示你的見解
: : 那這兩段話都不合邏輯了
: : 第一段的「誤」的主詞變成了西方翻譯者
: : 第二段的「誤」的主詞變成了東方翻譯者
: : 我把「誤」前面都加上「然後」會比較清楚
: : 西方翻譯者就按自己詩歌的分行傳統,然後誤將日本俳句的內在格律認定是外在分行
: : →既然是按自己詩歌的分行傳統,何來「誤」?
: : 東方翻譯者也就有樣學樣,然後誤將俳句翻譯成三行了
: : →既然有樣學樣,何來「誤」?
: 我必須老實說看不太懂你上述這段想表達的意思
: 西方普遍將俳句翻譯成三行是錯誤的,這不是只有我一個人的看法
: 現在兩岸、歐美許多譯者都逐漸明白翻譯日本俳句
: 要往「內在韻律」去做,而不是「外在分行」這樣粗魯且錯誤的翻法。
世界各國包含日本人都有人在翻譯俳句,有人翻成一行,有人翻成三行
你可以主張,但是你沒有權力規定,也沒有資格說翻成三行是錯誤的
另外,翻譯俳句為什麼會跟現代詩扯上關係,我很疑惑
: 這是2012年的對岸網友的翻譯,都是翻譯成一行
: 我想這位陸客並未受俳句版影響
: http://www.douban.com/group/topic/29784106/
: 而日本人對歐美三行俳句持什麼態度,是贊同?還是反感?
: 我想下面這個網站或多或少可以傳達幾位日本民眾的看法
: 這位日本版主在衡量各種俳句翻法後
: 選擇將小林一茶的俳句全部用英文翻譯成一行
: 而不是歐美所流行的三行俳句
: http://www.abt247.com/logos/ainet/issa.html
: 日本俳句「575三段音節的內在音律」不等於「外在形式上分成三行」,
: 這樣簡單清楚的道理,真的有那麼難理解和接受?
: 我想絕大部分的版友都是可以懂這個道理的,而且懂這層道理不須要會日本語。
: 或許你可以到街頭民調,問大眾這首夏目成美的俳句
: AB兩種翻譯覺得那一個比較正確?
: 蠅打てつくさんとおもふこころかな
: A.
: 閒來打蒼蠅 忽起殺盡蒼蠅心
: B.
: 閒來打蒼蠅
: 忽起
: 殺盡蒼蠅心
: 也許你可以在網路上找到非常多歐美將日本俳句翻譯成三行的網頁
: 在臺灣也有陳黎、林建隆等詩人出版三行的俳句集
: 另外有更多現代詩人在詩集中或多或少,寫了幾首三行俳句
: 另外還是可以找到有人將俳句翻譯成三行
: 可是我還是得回答你,將日本俳句翻譯成三行的現代詩,是不正確也不尊重日本俳句
: 學術論文、書店的日本翻譯書籍,你只會看到越來越多翻譯成一行的俳句
: 因為越來越多人都發現了這項錯誤
: : 你這篇文章我一直在找
: : 說「俳句翻成三行是錯誤的」的那個人是誰?
: : 後來我發現那個人就是你
: 我並沒有這麼偉大,也不敢僭越之前研究者的功勞
: 真的不是我第一個這麼認為的
: : 你說「把俳句翻成三行是錯誤的」
: : 是你的個人想法還是某個人說的?
: 從學術論文上看來的,我並沒有責任告知你是哪些篇章
: 但請不要又回說我拿不出證據之類的
: 我真的沒有責任要教另一個人怎麼查論文、查哪篇論文
: : 巫永福、詹冰、朱實、黃靈芝、周作人有說把俳句翻成三行是錯誤的嗎?
: : 還是他們比較偉大,用一行書寫俳句、把俳句翻成一行
: : 所以西方翻譯者是錯的?
: 巫永福、詹冰、朱實、黃靈芝、周作人
: 他們是誰?做過什麼?我沒有義務要回答你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.60.129
※ 編輯: aimita 來自: 1.174.60.129 (07/27 14:52)