精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
我覺得句的藝術..或一句話來形容台灣俳 應該是板上的野心..所以才會有自由句這本書的出版.. 不過原來的日本俳..翻譯或創作, 一句 兩句 或五句...這個, 我也看不出有什麼不對 或者一句話就如滾滾洪流似的把話說清楚也就可以了吧, 嗯, 應該是這樣吧 沒事..大家高興就好, 老闆來塊雞排 小辣,剛剛吃了碗泡麵~~ ※ 引述《aurior ( )》之銘言: : 連弱很多這種話都出來了,板主您真是文藝辯論金字塔的上層人士。 : 他也並非禁止不同形式的翻譯。 : 當然我不意外您會繼續說那些都是寬鬆的認定,偶發的狀況。 : 而此為ptt kpg的俳句板,這點我是同意的。 : 我不想與您做口舌上的爭論。 : 祝福您幸福健康。 : 還你一個乾淨的氣質型男板了。 : : 當然是偶爾寫成三行,你翻開所有的日本俳句刊物和學報,以及提到俳句的書籍 : : 日本俳句幾乎都是一行書寫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.237.163
kpg:每次版上一有爭論 ctra就會出來發言 非常準時呢 07/31 01:36
ctra:太閒了~~ 07/31 01:40