精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
當中文俳句已經沒有日語的575音節,再分成三行 只是成了一首標準的現代詩 任何人乍看都會認為這是現代詩 這次版上一連串的討論,就是根源於此 60年代西方人以現代詩的觀念去理解俳句 將日文俳句翻譯成三行,也創作三行俳句 這和清末民初中國人將西方現代詩翻譯成古典詩一樣 都是在未深入了解對方詩歌特質的情況下 只以單方對詩歌的認識去翻譯 卻造成今天不管是創作還是翻譯,俳句都與現代詩混淆不清的情況 所以90年代臺灣的「現代俳運動」失敗收場 大家還是當中文俳句是現代詩中的一種小詩 而不是一種獨立於現代詩之外的詩歌 也因此中文俳句在過去只有很少的人在創作 幾乎只能用一息尚存來形容 「可以用現代詩表達的東西,我為何要寫三行俳句來表達? 你三行俳句有什麼不同於現代詩小詩的特色嗎?」 這樣的質疑,始終綑綁住中文俳句的發展 都得歸因於當初翻譯的錯誤 使得中文俳句無法定體,無法獨立於現代詩之外 可是到了今天,專業的譯者和學者 對日文俳句的認識都超過當初60年代人們的認識 翻譯俳句、創作俳句不再是現代詩的那套觀念 而是回到俳句的本質上來翻譯 因此今天出版界新譯的日本小說、漫畫、各類書籍,當中的俳句幾乎都翻譯成一行 學術界也對三行俳句提出嚴厲的批評 如果版上不能與時俱進 而繼續寫出版界、學界都認為應該修正的三行翻譯和創作 這樣的俳句版只會和90年代報紙上的現代俳一樣 再次被認為「不過是現代詩」 所以,aimita當你在詩版貼出俳句的時候 你有想過部分現代詩人是怎麼看你的三行俳句嗎? 「還不是現代詩」「就民國初年的三行小詩啊」 正因為你有不錯的日文能力,也喜歡日文俳句,我想你一定可以明白這層道理。 所以是否可以請aimita、aurior二位版友嘗試接受: 中文俳句的定體,就是「一句話」,完全捨棄外在形式上的束縛 也就沒有所謂分不分行的問題,可以脫口而出創作,可以在腦中完成創作 可以在FB、Plurk、Twitter任何載體上發表的一句話 今天推廣中文俳句,更不可能對日文俳句亦步亦趨 還需要考量中文與日文不同的特性,和大眾的接受度 盡可能在內在上保留俳句的精神,發揚「句的藝術」這個特質 外觀上也比三行俳句更像一行定體的日文俳句 更能與「以外在形式分行為主要美感依據」的現代詩劃清界限,獨立於現代詩之外 其他一切的原則都按照版規 相關討論不會暫時收入精華區,這原本就該公開來談 儘管過程中言語上會彼此摩擦 但總比迴避這個問題好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.153.135 ※ 編輯: kpg 來自: 118.233.153.135 (07/31 11:19)