推 cyberia:這些翻譯不是多翻 就是亂翻 ...簡直像是洪蘭 07/29 23:54
→ cyberia:夾譯夾議 我想這四個字給這幾句翻譯很適合 07/29 23:54
→ cyberia:不過正如你所說的 這些都是大老 他們要出書 我們擋不了 07/29 23:56
→ cyberia:洪蘭要一直驚動萬教下去我想也沒人能阻擋 07/29 23:56
我想我討厭洪蘭的歷史應該比你多很多年。
我沒有特別喜歡那種五言翻譯,可是我想也未到非刪不可的地步。
況且洪蘭錯誤的是以權威掩護鄉愿,將學術知識上的東西亂翻。
可是文藝方面的東西,是作者與讀者兩者的共鳴。
說消極點,就只是有人想到那樣的感想(翻譯)了。
可以說翻譯成絕句翻譯的太過,畫蛇添足,但換一個角度想,
這在創作方面,也豐富了文本的方向,與廣度的延伸。
畢竟翻譯的人也沒有像某個人,強調只有他認可的翻譯才是允許的。
推 kpg:17音卻可以翻譯出這麼多字,日文可能都50音了...真的很洪蘭 07/30 00:05
推 Tabrith:洪蘭最近到哪都被念...XD 07/30 01:37
※ 編輯: aurior 來自: 114.41.90.101 (07/31 00:00)
推 cyberia:翻譯的原本就是要信雅達阿...根本不需要譯者旁白.... 07/31 01:10
→ cyberia:如果每個譯者在文學翻譯上都加自己的感想...那我敢說 07/31 01:11
→ cyberia:光是浮士德可能就有100種版本...而且根原著都不同 07/31 01:11
→ cyberia:這不是豐富文本和延伸...簡直就是強姦文本了... 07/31 01:12
→ cyberia:就像你請一個口譯,他不只沒翻好,還亂畫蛇添足... 07/31 01:12
→ cyberia:這樣你會不會和對方出現代溝? 07/31 01:13
→ cyberia:翻譯唯一要做的就是精準傳遞原著作...其他都不用做 07/31 01:14
→ cyberia:我覺得這種亂加入自己感想的"夾譯夾議"真的是對作者 07/31 01:15
→ cyberia:最大的不尊重了... 07/31 01:15
→ cyberia:舉例哈哈波特來說好了...如果他翻成佛地魔虎軀一震 07/31 01:17
→ cyberia:磅礡的氣勢充滿天地,咬牙切齒的對哈哈波特揮出了魔杖 07/31 01:18
→ cyberia:你會想看嗎?只因為他覺得佛地魔該咬牙切齒,他就加上了... 07/31 01:19
→ cyberia:你有沒有看過亂翻的紅與黑? 我小時候有看過 07/31 01:19
→ cyberia:根本他媽的看不懂... 07/31 01:20
→ cyberia:經點來說還有亂翻的魔戒、精靈寶鑽... 07/31 01:21
→ cyberia:我真的很痛恨譯者夾譯夾議 浪費大家的時間 07/31 01:22
→ cyberia:不只強姦原著,還強姦讀者的思考方向... 07/31 01:23
→ cyberia:讀者的思考方向會在他讀的時候自己產生,沒必要去強加 07/31 01:23
→ cyberia:裡面最令我生氣的就是 "入水聲淒然"... 07/31 01:25
→ cyberia:這連作者的心情都強姦了阿...wtf... 07/31 01:25
→ ctra:所以應該刪..,? 07/31 01:25
→ cyberia:該殺 07/31 01:25
→ cyberia:錯誤的翻譯,影響的人數*閱讀思考校正的時間 07/31 01:26
→ cyberia:都比譯者的生命還長了。..也就是說他亂加一句話 07/31 01:27
→ cyberia:就浪費了世界上 數十年的時間 你說該不該痛恨? 07/31 01:27
→ cyberia:而且這種錯誤還會淵遠流長...一代一代的浪費下去 07/31 01:28
→ cyberia:有很多人愛這種翻譯,強加自己的思考給讀者... 07/31 01:30
→ cyberia:這真的是很不負責任又很自私專制的方式... 07/31 01:30
→ cyberia:他等於扼殺了所有讀過他翻譯作品的讀者的想法 07/31 01:31
→ cyberia:對,還有雞肚山恩仇記 又讓我想起一個噩夢 07/31 01:33
→ ctra:錯誤的翻議由誰判定, 07/31 01:35
→ cyberia:多譯,夾譯夾議就是錯的 因為他就已經根原本意義不同了 07/31 01:36
→ cyberia:原著原本 "我說:xxxx" 翻議以後變成"我高興的說:xxx" 07/31 01:37
→ cyberia:你真的覺得沒關係?整個原著都被曲解了 07/31 01:37
→ cyberia:國外議者翻一本書,要讀上好幾年,還要跟原作者討論、調查 07/31 01:38
→ cyberia:才有辦法生出一本議文,我們的"文人"只因為"我覺得他是" 07/31 01:38
→ cyberia:就可以亂強加自己的猜測、假想,偷渡在譯文中... 07/31 01:39
→ cyberia:譯者首先要考慮到傳達原著,次是語言系統的差異和閱讀引導 07/31 01:47
→ cyberia:回到板上刪不刪的問題 我覺得"一行合理 合邏輯" 07/31 01:52
→ cyberia:但你貼的那些五言我真的不能接受,如果有機會 07/31 01:53
→ cyberia:我會想吐痰在他們的墓碑上 07/31 01:53
→ cyberia:見微知卓,他今天會這樣對待別人的作品,可想而知此人... 07/31 01:54
→ cyberia:不過如果這只是他們自賞用的翻譯,那又另當別論了。 07/31 01:57
→ sonj:所以小叮噹的譯法優於多啦A夢..還是魔 幻碰碰貍 07/31 11:07
推 kpg:我可以回應樓上ctra關於多拉A夢的問題,那是翻譯名詞 07/31 11:12
推 kpg:與討論串所談的詩歌的體例是不同的問題 07/31 11:16
推 cyberia:sorry surior 那幾首五言真的完全戳到我的點上... 07/31 15:14
→ cyberia:這幾天一值盤旋在腦海裡越來越生氣,連ct的餌都吃了 07/31 15:15
→ cyberia:真是有愧,當浮一大白。 07/31 15:16
→ aurior:XD 其實我能夠體會作品被曲解的憤怒!!!!! 07/31 23:46