精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言: : : → cyberia:當然如果硬要規定 一句內含2個頓or逗+1個句or問之類的 07/28 03:44 : : → cyberia:或許也很合理吧~ 07/28 03:45 : : 推 kpg:謝謝cyberia的說明 點出俳句就是「以句為主體的創作方式」 07/28 09:06 : : → kpg:這一點真的很重要 07/28 09:10 : : → aurior:我知道那個一景,直覺般的flash,只是不爽的點是 07/28 23:35 : : 推 aurior:不管事的板主,強硬拿分行為理由來刪文。 07/28 23:40 : 以下回應aurior: : 一直有不少版友向我反應為何版上有現代詩 我不確定您說的不少板友是真的很多還是很少, 畢竟您說俳句日文偶爾寫成三行,其實卻不只偶爾。 google一下俳句的圖片吧。 李登輝參訪松尾芭蕉紀念館 發表俳句敘情懷 http://www.epochtimes.com/b5/7/5/31/n1728701.htm 月曆。友藏心の俳句 http://mikeyqq.pixnet.net/blog/post/91176154 偶爾寫成三行? 日文將俳句寫成三行是它的呈現方式之一。 我沒有想跟你爭一行對還是三行對,只是既然日文原文平常都可以寫成575三行 您貴為板主也知此為俳句的節奏,然強硬的規定只能翻譯成一行,是否太過火? 當然您將您所反對的論點都歸類在內容,內在形式,一律無視。 而您所要求的一句就對了。這個俳句板可以出現「氣質型男」這樣四個字的「自由俳」 卻不能出現板主不喜歡的翻譯,那就是新詩,就不是俳句。 要不要看看這個,還有人翻譯成五言絕句呢? 總之通通刪除就對了? 幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,丁冬一聲喧。 陳德文譯(引自王樹藩,1981) 悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲,——輕如幻。 王樹藩譯(1981) 古池秋風寒 孤伶伶蛙縱身躍 入水聲淒然 寧粵譯 (2000) 幽幽古池塘 青蛙入水撲通響 幾絲波紋蕩 陳岩譯(2006) 蒼寂古潭邊,不聞鳥雀喧。一蛙穿水入,劃破靜中天。 姜晚成譯(引自王樹藩,1981) 古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。 檀可譯(引自姚文清,2001) http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4748 我也沒有說我要追求怎樣的俳句,也沒有說我喜歡怎樣的俳句。 個人對於俳心側寫的碎碎念您看不懂可以跳過。 當然就像板主說的: 版上的作品風格多元,創作量大 版上很多人熟悉日文和日文俳句 於這兩點,真的完全不用擔心這個版會往不好的方向走 我會把這裡當成氣質型男板的。 然後。 http://nipponario.abranera.com/?p=844 http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/568380 這個寫歪了。請板主派人去把它打掉,寫成一句直的吧。 : 不管是在俳句版發表三行現代詩,或者將俳句翻譯成三行現代詩 : 都希望我處理,所以只好處理 : 我如果不管事,就不會花這麼多時間回應,只是管的事剛好你不喜歡 : : → aurior:一景是一景,日俳寫成三行的話,也在所多是。 07/28 23:42 : 日本俳句的定體就是一行(前文有詳細舉證,可爬文) : 偶爾為了表達575音節會書寫成三行 : 偶爾會按切字分段書寫成兩行 : 會隨意寫成一二三行,正是因為外在的分行不是俳句定體的要素 : 當日本俳句翻譯成中文,575的音節已經沒有了,翻譯成三行的意義也就不存在 : 翻譯後也沒有切字,翻譯成兩行的意義也就不存在 : 把日文俳句硬是翻成三行、兩行的中文,只是徒留空殼成為一首現代詩罷了 : : → aurior:我說像plurk的是指板上一些打著自由俳的名義的作品。 07/28 23:50 : : → aurior:實在很不想一篇篇挑錯辯證說俳句在哪。 07/28 23:51 : : → aurior:反正板主都說不管內容了 07/28 23:51 : 內容與定體無關,不可能因為內容寫得差就刪文章 : 如果你心中的俳句只侷限在某種風格的內容,比如完成自我、孤獨感 : 那麼你看板上的俳句自然頗痛苦的 因為大家的風格顯然不是你喜歡的 : : → aurior:這個板要變怎樣又怎樣 07/28 23:52 : 1.版上的作品風格多元,創作量大 : 2.版上很多人熟悉日文和日文俳句 : 基於這兩點,真的完全不用擔心這個版會往不好的方向走 : : → aurior:日本也一堆俳句寫成三行。現在硬性規定說只能寫一行。 07/28 23:55 : : → aurior:難道俳句的審美方式那麼多,就只有這點是比例原則? 07/28 23:59 : 我前文已經說過,俳句沒有形式上分行的概念,也因此定體就是一句話書寫下來不分行 : 而我刪文的原則前面也已回應多次,以下再重複一次: : 1.如果發表的作品分行: : 當我讀了幾次覺得這是以「外在形式來分行」,我就會當作是現代詩刪除 : 當我讀了幾次覺得這確實只是「表現內在音律」,我就會在版上保留 : 2.但只要是一行書寫的一句話完成的句子(版上絕大多數都是這類句子) : 根本不需要版主再來判斷是不是現代詩,自然不會被版主刪除 : 而你說的「俳句的審美方式那麼多」,這也是內容,與詩歌的體例無關 : 我不可能因為這首俳句寫得不好,或審美觀與我不同,就刪文章 : 會因為內容而刪除文章,只有當內容違反版規的時候,包括: : 1.人身攻擊 : 2.惡意洗版 : 3.不具文學性的謾罵、不雅詞彙 : 4.其他經版友檢舉,查為屬實的惡意文章。 : 上述這些前文都或多或少回應過了,類似的問題我不會再回應 : 儘速讓版上回覆正常的發表功能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.143.17
cyberia:這些翻譯不是多翻 就是亂翻 ...簡直像是洪蘭 07/29 23:54
cyberia:夾譯夾議 我想這四個字給這幾句翻譯很適合 07/29 23:54
cyberia:不過正如你所說的 這些都是大老 他們要出書 我們擋不了 07/29 23:56
cyberia:洪蘭要一直驚動萬教下去我想也沒人能阻擋 07/29 23:56
我想我討厭洪蘭的歷史應該比你多很多年。 我沒有特別喜歡那種五言翻譯,可是我想也未到非刪不可的地步。 況且洪蘭錯誤的是以權威掩護鄉愿,將學術知識上的東西亂翻。 可是文藝方面的東西,是作者與讀者兩者的共鳴。 說消極點,就只是有人想到那樣的感想(翻譯)了。 可以說翻譯成絕句翻譯的太過,畫蛇添足,但換一個角度想, 這在創作方面,也豐富了文本的方向,與廣度的延伸。 畢竟翻譯的人也沒有像某個人,強調只有他認可的翻譯才是允許的。
kpg:17音卻可以翻譯出這麼多字,日文可能都50音了...真的很洪蘭 07/30 00:05
Tabrith:洪蘭最近到哪都被念...XD 07/30 01:37
※ 編輯: aurior 來自: 114.41.90.101 (07/31 00:00)
cyberia:翻譯的原本就是要信雅達阿...根本不需要譯者旁白.... 07/31 01:10
cyberia:如果每個譯者在文學翻譯上都加自己的感想...那我敢說 07/31 01:11
cyberia:光是浮士德可能就有100種版本...而且根原著都不同 07/31 01:11
cyberia:這不是豐富文本和延伸...簡直就是強姦文本了... 07/31 01:12
cyberia:就像你請一個口譯,他不只沒翻好,還亂畫蛇添足... 07/31 01:12
cyberia:這樣你會不會和對方出現代溝? 07/31 01:13
cyberia:翻譯唯一要做的就是精準傳遞原著作...其他都不用做 07/31 01:14
cyberia:我覺得這種亂加入自己感想的"夾譯夾議"真的是對作者 07/31 01:15
cyberia:最大的不尊重了... 07/31 01:15
cyberia:舉例哈哈波特來說好了...如果他翻成佛地魔虎軀一震 07/31 01:17
cyberia:磅礡的氣勢充滿天地,咬牙切齒的對哈哈波特揮出了魔杖 07/31 01:18
cyberia:你會想看嗎?只因為他覺得佛地魔該咬牙切齒,他就加上了... 07/31 01:19
cyberia:你有沒有看過亂翻的紅與黑? 我小時候有看過  07/31 01:19
cyberia:根本他媽的看不懂... 07/31 01:20
cyberia:經點來說還有亂翻的魔戒、精靈寶鑽... 07/31 01:21
cyberia:我真的很痛恨譯者夾譯夾議 浪費大家的時間 07/31 01:22
cyberia:不只強姦原著,還強姦讀者的思考方向... 07/31 01:23
cyberia:讀者的思考方向會在他讀的時候自己產生,沒必要去強加 07/31 01:23
cyberia:裡面最令我生氣的就是 "入水聲淒然"...  07/31 01:25
cyberia:這連作者的心情都強姦了阿...wtf... 07/31 01:25
ctra:所以應該刪..,? 07/31 01:25
cyberia:該殺 07/31 01:25
cyberia:錯誤的翻譯,影響的人數*閱讀思考校正的時間  07/31 01:26
cyberia:都比譯者的生命還長了。..也就是說他亂加一句話  07/31 01:27
cyberia:就浪費了世界上 數十年的時間 你說該不該痛恨? 07/31 01:27
cyberia:而且這種錯誤還會淵遠流長...一代一代的浪費下去 07/31 01:28
cyberia:有很多人愛這種翻譯,強加自己的思考給讀者... 07/31 01:30
cyberia:這真的是很不負責任又很自私專制的方式... 07/31 01:30
cyberia:他等於扼殺了所有讀過他翻譯作品的讀者的想法 07/31 01:31
cyberia:對,還有雞肚山恩仇記  又讓我想起一個噩夢 07/31 01:33
ctra:錯誤的翻議由誰判定, 07/31 01:35
cyberia:多譯,夾譯夾議就是錯的 因為他就已經根原本意義不同了 07/31 01:36
cyberia:原著原本 "我說:xxxx" 翻議以後變成"我高興的說:xxx" 07/31 01:37
cyberia:你真的覺得沒關係?整個原著都被曲解了 07/31 01:37
cyberia:國外議者翻一本書,要讀上好幾年,還要跟原作者討論、調查 07/31 01:38
cyberia:才有辦法生出一本議文,我們的"文人"只因為"我覺得他是" 07/31 01:38
cyberia:就可以亂強加自己的猜測、假想,偷渡在譯文中... 07/31 01:39
cyberia:譯者首先要考慮到傳達原著,次是語言系統的差異和閱讀引導 07/31 01:47
cyberia:回到板上刪不刪的問題 我覺得"一行合理 合邏輯" 07/31 01:52
cyberia:但你貼的那些五言我真的不能接受,如果有機會 07/31 01:53
cyberia:我會想吐痰在他們的墓碑上 07/31 01:53
cyberia:見微知卓,他今天會這樣對待別人的作品,可想而知此人... 07/31 01:54
cyberia:不過如果這只是他們自賞用的翻譯,那又另當別論了。 07/31 01:57
sonj:所以小叮噹的譯法優於多啦A夢..還是魔 幻碰碰貍 07/31 11:07
kpg:我可以回應樓上ctra關於多拉A夢的問題,那是翻譯名詞 07/31 11:12
kpg:與討論串所談的詩歌的體例是不同的問題 07/31 11:16
cyberia:sorry surior 那幾首五言真的完全戳到我的點上... 07/31 15:14
cyberia:這幾天一值盤旋在腦海裡越來越生氣,連ct的餌都吃了 07/31 15:15
cyberia:真是有愧,當浮一大白。 07/31 15:16
aurior:XD 其實我能夠體會作品被曲解的憤怒!!!!! 07/31 23:46