作者colleenjill (jill)
看板haiku
標題Re: [俳話] 鳥居真里子俳句2首
時間Sun Jul 28 12:00:49 2013
※ 引述《aimita (aimita)》之銘言:
: 母の字をふれば鈴の音春の山 ◎鳥居真里子(1948-)
: 搖晃母這個字便會發出鈴聲,春天的山
: 仰臥して廣ごる乳房さくら綻く ◎鳥居真里子(1948-)
: 仰臥後外攤的乳房,櫻花綻放
: ------
: 出自《月亮之蘘荷》(2002-2008)。
板上好幾篇都是回覆colleenjill的文章,
但一開始我對aimita提問的問題,都被aimita自刪了,
所以現在到底是什麼狀況 XD...
而爬文後,也實在搞不懂aimita大的困惑點在哪?
是日文太好,以致於看不懂大家的中文回答嗎?
或是像這首鳥居真里子的作品,一行與三行兩貼,是太想賺P幣嗎?
句與詩有這麼難分嗎?
為何你經手後的翻譯,就讓人搞不清楚是現代詩還是俳句呢?
如果沒有中文的創作能力,也不應該以「翻譯」俳句之名,行「再創造」三行詩之實吧?
為什麼要一直覺得別人不懂你呢?
可以談談自己的三行「創作」與現代詩之間的差異在哪裡嗎?
你之前的多首的創作,又何不換個地方發表?
既然到詩版貼翻譯,也請到詩版貼創作好嗎?
此外....
我真的很好奇是否有人敢到八卦版,要求更換版名,換成新聞版之類的...
或要八卦版版主出來解釋自己的學歷或八卦資歷 XD...
如果真有此事,而不被劣刪及水桶,只能說是大人有大量了.............
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.76.12
→ nikiyanagi:K大覺得每個人的想法意見不同,所以他願意討論 07/28 12:02
→ nikiyanagi:矬控o在我看來算是一場學術辯論吧 07/28 12:02
→ nikiyanagi:我覺得在我看來" 怎麼會變亂碼XD 07/28 12:03
→ nikiyanagi:只到aimita讓我覺得他只是在硬凹...還有鬼打牆 07/28 12:03