精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言: : : → cyberia:當然如果硬要規定 一句內含2個頓or逗+1個句or問之類的 07/28 03:44 : : → cyberia:或許也很合理吧~ 07/28 03:45 : : 推 kpg:謝謝cyberia的說明 點出俳句就是「以句為主體的創作方式」 07/28 09:06 : : → kpg:這一點真的很重要 07/28 09:10 : : → aurior:我知道那個一景,直覺般的flash,只是不爽的點是 07/28 23:35 : : 推 aurior:不管事的板主,強硬拿分行為理由來刪文。 07/28 23:40 : 以下回應aurior: : 一直有不少版友向我反應為何版上有現代詩 : 不管是在俳句版發表三行現代詩,或者將俳句翻譯成三行現代詩 : 都希望我處理,所以只好處理 : 我如果不管事,就不會花這麼多時間回應,只是管的事剛好你不喜歡 : : → aurior:一景是一景,日俳寫成三行的話,也在所多是。 07/28 23:42 : 日本俳句的定體就是一行(前文有詳細舉證,可爬文) : 偶爾為了表達575音節會書寫成三行 : 偶爾會按切字分段書寫成兩行 : 會隨意寫成一二三行,正是因為外在的分行不是俳句定體的要素 俳句的定體跟「一行」無關 短歌也是一行 可是短歌和俳句一樣嗎? 日本稱短歌和俳句為「短詩型文學」或「定型詩」 「詩型」和「定型」指的都是「字音的組成」 而不是指「一行」 所以「俳句的定體是一行」是錯誤的講法 正確應該說「俳句的定體(或形式)是五音、七音、五音的字音組成」 : 當日本俳句翻譯成中文,575的音節已經沒有了,翻譯成三行的意義也就不存在 : 翻譯後也沒有切字,翻譯成兩行的意義也就不存在 : 把日文俳句硬是翻成三行、兩行的中文,只是徒留空殼成為一首現代詩罷了 575的音節沒有了 但是575所代表的內容上的三個環節仍然可以呈現 我想這也是西方國家為什麼把俳句翻成三行的主因 並且本人也能理解這一點 我曾經把我的翻譯寄給原作者看 他並沒有問我為什麼分成三行,或為什麼把他的俳句翻成現代詩 我想他是尊重我的作法,並且也能理解翻成三行的原因 我想翻譯應該要被給予較多的自由 畢竟語言不同了 翻譯沒有對錯 只有好壞 另外,我並不是每一首都要翻成三行 有時我也覺得一行比較適當,比較好 這要看原文的內容和翻譯後的中文來決定 : : → aurior:我說像plurk的是指板上一些打著自由俳的名義的作品。 07/28 23:50 : : → aurior:實在很不想一篇篇挑錯辯證說俳句在哪。 07/28 23:51 : : → aurior:反正板主都說不管內容了 07/28 23:51 : 內容與定體無關,不可能因為內容寫得差就刪文章 : 如果你心中的俳句只侷限在某種風格的內容,比如完成自我、孤獨感 : 那麼你看板上的俳句自然頗痛苦的 因為大家的風格顯然不是你喜歡的 : : → aurior:這個板要變怎樣又怎樣 07/28 23:52 : 1.版上的作品風格多元,創作量大 : 2.版上很多人熟悉日文和日文俳句 : 基於這兩點,真的完全不用擔心這個版會往不好的方向走 : : → aurior:日本也一堆俳句寫成三行。現在硬性規定說只能寫一行。 07/28 23:55 : : → aurior:難道俳句的審美方式那麼多,就只有這點是比例原則? 07/28 23:59 : 我前文已經說過,俳句沒有形式上分行的概念,也因此定體就是一句話書寫下來不分行 : 而我刪文的原則前面也已回應多次,以下再重複一次: : 1.如果發表的作品分行: : 當我讀了幾次覺得這是以「外在形式來分行」,我就會當作是現代詩刪除 : 當我讀了幾次覺得這確實只是「表現內在音律」,我就會在版上保留 : 2.但只要是一行書寫的一句話完成的句子(版上絕大多數都是這類句子) : 根本不需要版主再來判斷是不是現代詩,自然不會被版主刪除 : 而你說的「俳句的審美方式那麼多」,這也是內容,與詩歌的體例無關 : 我不可能因為這首俳句寫得不好,或審美觀與我不同,就刪文章 : 會因為內容而刪除文章,只有當內容違反版規的時候,包括: : 1.人身攻擊 : 2.惡意洗版 : 3.不具文學性的謾罵、不雅詞彙 : 4.其他經版友檢舉,查為屬實的惡意文章。 : 上述這些前文都或多或少回應過了,類似的問題我不會再回應 : 儘速讓版上回覆正常的發表功能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.68.168
kpg:俳句的定體就是575一行書寫 前文已經說明過了 07/29 10:27
kpg:短歌的定體是57577一行書寫 這裡一行都是表示不用分行的意思 07/29 10:29
kpg:而不是強迫要寫成一行 07/29 10:30
kpg:其他關於為什麼翻譯成三行是錯誤的 前文我已經回應 07/29 10:32