作者aimita (aimita)
看板haiku
標題Re: [俳句] 回colleenjill版友
時間Mon Jul 29 10:16:02 2013
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: : → cyberia:當然如果硬要規定 一句內含2個頓or逗+1個句or問之類的 07/28 03:44
: : → cyberia:或許也很合理吧~ 07/28 03:45
: : 推 kpg:謝謝cyberia的說明 點出俳句就是「以句為主體的創作方式」 07/28 09:06
: : → kpg:這一點真的很重要 07/28 09:10
: : → aurior:我知道那個一景,直覺般的flash,只是不爽的點是 07/28 23:35
: : 推 aurior:不管事的板主,強硬拿分行為理由來刪文。 07/28 23:40
: 以下回應aurior:
: 一直有不少版友向我反應為何版上有現代詩
: 不管是在俳句版發表三行現代詩,或者將俳句翻譯成三行現代詩
: 都希望我處理,所以只好處理
: 我如果不管事,就不會花這麼多時間回應,只是管的事剛好你不喜歡
: : → aurior:一景是一景,日俳寫成三行的話,也在所多是。 07/28 23:42
: 日本俳句的定體就是一行(前文有詳細舉證,可爬文)
: 偶爾為了表達575音節會書寫成三行
: 偶爾會按切字分段書寫成兩行
: 會隨意寫成一二三行,正是因為外在的分行不是俳句定體的要素
俳句的定體跟「一行」無關
短歌也是一行
可是短歌和俳句一樣嗎?
日本稱短歌和俳句為「短詩型文學」或「定型詩」
「詩型」和「定型」指的都是「字音的組成」
而不是指「一行」
所以「俳句的定體是一行」是錯誤的講法
正確應該說「俳句的定體(或形式)是五音、七音、五音的字音組成」
: 當日本俳句翻譯成中文,575的音節已經沒有了,翻譯成三行的意義也就不存在
: 翻譯後也沒有切字,翻譯成兩行的意義也就不存在
: 把日文俳句硬是翻成三行、兩行的中文,只是徒留空殼成為一首現代詩罷了
575的音節沒有了
但是575所代表的內容上的三個環節仍然可以呈現
我想這也是西方國家為什麼把俳句翻成三行的主因
並且本人也能理解這一點
我曾經把我的翻譯寄給原作者看
他並沒有問我為什麼分成三行,或為什麼把他的俳句翻成現代詩
我想他是尊重我的作法,並且也能理解翻成三行的原因
我想翻譯應該要被給予較多的自由
畢竟語言不同了
翻譯沒有對錯
只有好壞
另外,我並不是每一首都要翻成三行
有時我也覺得一行比較適當,比較好
這要看原文的內容和翻譯後的中文來決定
: : → aurior:我說像plurk的是指板上一些打著自由俳的名義的作品。 07/28 23:50
: : → aurior:實在很不想一篇篇挑錯辯證說俳句在哪。 07/28 23:51
: : → aurior:反正板主都說不管內容了 07/28 23:51
: 內容與定體無關,不可能因為內容寫得差就刪文章
: 如果你心中的俳句只侷限在某種風格的內容,比如完成自我、孤獨感
: 那麼你看板上的俳句自然頗痛苦的 因為大家的風格顯然不是你喜歡的
: : → aurior:這個板要變怎樣又怎樣 07/28 23:52
: 1.版上的作品風格多元,創作量大
: 2.版上很多人熟悉日文和日文俳句
: 基於這兩點,真的完全不用擔心這個版會往不好的方向走
: : → aurior:日本也一堆俳句寫成三行。現在硬性規定說只能寫一行。 07/28 23:55
: : → aurior:難道俳句的審美方式那麼多,就只有這點是比例原則? 07/28 23:59
: 我前文已經說過,俳句沒有形式上分行的概念,也因此定體就是一句話書寫下來不分行
: 而我刪文的原則前面也已回應多次,以下再重複一次:
: 1.如果發表的作品分行:
: 當我讀了幾次覺得這是以「外在形式來分行」,我就會當作是現代詩刪除
: 當我讀了幾次覺得這確實只是「表現內在音律」,我就會在版上保留
: 2.但只要是一行書寫的一句話完成的句子(版上絕大多數都是這類句子)
: 根本不需要版主再來判斷是不是現代詩,自然不會被版主刪除
: 而你說的「俳句的審美方式那麼多」,這也是內容,與詩歌的體例無關
: 我不可能因為這首俳句寫得不好,或審美觀與我不同,就刪文章
: 會因為內容而刪除文章,只有當內容違反版規的時候,包括:
: 1.人身攻擊
: 2.惡意洗版
: 3.不具文學性的謾罵、不雅詞彙
: 4.其他經版友檢舉,查為屬實的惡意文章。
: 上述這些前文都或多或少回應過了,類似的問題我不會再回應
: 儘速讓版上回覆正常的發表功能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.68.168
推 kpg:俳句的定體就是575一行書寫 前文已經說明過了 07/29 10:27
推 kpg:短歌的定體是57577一行書寫 這裡一行都是表示不用分行的意思 07/29 10:29
推 kpg:而不是強迫要寫成一行 07/29 10:30
推 kpg:其他關於為什麼翻譯成三行是錯誤的 前文我已經回應 07/29 10:32