※ 引述《aurior ( )》之銘言:
: ※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: : aurior你的反駁比aimita弱很多,以下回應你:
: 連弱很多這種話都出來了,板主您真是文藝辯論金字塔的上層人士。
從你一加入這個討論串開始,你的回應就非常尖酸刻薄
甚至你也先刪掉自己過去在版上創作的俳句,可見你非常小心
我回應你的時候也就無須像對aimita那麼客氣
aimita只要能以一句話不分行翻譯俳句,會是一位不錯的譯者
這是我對他的期待,且一直以來也要謝謝他為大家翻譯諸多的日文俳句
你在這個討論串的回應,確實比aimita弱很多
你都這麼直接了,我也無須掩飾我對你的看法
: 只是我想我提出的疑問或者觀點並未受到您的反駁,不想說您連弱都談不上,
: 只好說您的口頭上佔人便宜的功夫,不亞於隔壁棚的文藝同好人士。
: 「偶爾」李登輝先生就剛好寫了三行的俳句。
: 「偶爾」月曆上就剛好印了三行的俳句。
: google俳句的圖片,三行俳剛好「偶爾」佔了一半以上。
: 這個偶爾出現的機率是不是有點高?
: 日文本來就有將俳句以三行呈現的方式。
日文俳句的定體是一行書寫,是不以外在形式分行的詩歌,前文已經說過很多次
翻開所有俳句刊物、俳句相關書籍,幾乎都是一行書寫
這一點你可以不用再google了
: 板主您要說「所有的」刊物學報「幾乎都是一行書寫」。
: 順便幫您搜尋一下「俳句 刊物」
: 請見
: 【報導】日本知名天穹俳句會刊載客家三行詩介紹
: http://hakka.formosablacktea.com.tw/2010/11/blog-post.html
: 日本知名天穹俳句會於11月份發行的刊物「天穹」上,刊載台灣羅慶士先生所撰述
: 的客家三行詩介紹,位於日本東京的天穹俳句會( Tenkyu Haiku Magazine of
: Tokyo)是知名的俳句會,以推廣日本俳句為宗旨,每月收錄日本各地會員的俳句,
: 經審核後將優秀的詩文發表於當期「天穹」上,羅慶士先生、羅慶兆先生及羅吉鴻
: 先生是少數以外籍會員身分定期於天穹發表詩作的台灣的俳句詩人。
天穹刊物上幾乎都是一行書寫的日文俳句
我想你又再一次引用連結來證明我的論點,謝謝:)
: 另外我引述的吳昭新觀點上面的討論串就回過了。
: 我說過我我沒有與您爭辯一行對或三行對的意思。
: 他也並非禁止不同形式的翻譯。
: 就只是他覺得一詞加一句形式不錯而已。
: 只要跟俳句有關的,就算把古池蛙過水喧寫成小說又怎樣。
: 貼和歌又怎樣,貼連句又怎樣,就算是同人誌創作,
: 適當為之,才能真正讓俳句有縱深的歷史脈絡與橫向的生活延展。
又在談內容了,你內容要怎麼補充擴展加小故事,真的與俳句的體例無關。
: 石上的芭蕉俳句是三行,俳句刊物也刊載了三行詩。
: 客家三行詩(HAKKA HAIKU)這幾個字,是光明正大寫在俳句刊物上的。
: 當然我不意外您會繼續說那些都是寬鬆的認定,偶發的狀況。
你真的是在狀況外,日文俳句原本就是沒有形式上的分行
你一直把日文俳句的「575音律」當作是「分成三行」,我也非常無奈
再來,把日文俳句翻譯成三行的中文俳句,和日文俳句書寫成三行並不一樣
中文翻譯都已經沒有575,又為何要分成三行?
分成三行只是把原本將音律、切字所凝聚成的一句話,野蠻地斬斷成三塊
然後又使譯句與現代詩混淆不清
: 而此為ptt kpg的俳句板,這點我是同意的。
: 我不想與您做口舌上的爭論。
: 祝福您幸福健康。
: 還你一個乾淨的氣質型男板了。
你回了這麼多,然後又說不想做口舌上的爭論
最後又祝福我
是想要來個漂亮的轉身嗎?
沒有喔 又全被我反駁了
你還是回來繼續google找資料吧 俳句版歡迎你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.153.135
※ 編輯: kpg 來自: 118.233.153.135 (07/31 01:34)