推 Tabrith:讓我想到曾經看過被翻成中文古詩的惡之華,看得頭好痛… 07/29 11:58
: 俳句的定體跟「一行」無關
: 短歌也是一行
: 可是短歌和俳句一樣嗎?
: 日本稱短歌和俳句為「短詩型文學」或「定型詩」
: 「詩型」和「定型」指的都是「字音的組成」
: 而不是指「一行」
: 所以「俳句的定體是一行」是錯誤的講法
: 正確應該說「俳句的定體(或形式)是五音、七音、五音的字音組成」
雖然我盡量不回文,希望讓版上回到正常的發表功能
但關於俳句的定體、翻譯等問題,還是要說明清楚才行:
日本俳句的定體就是575一行書寫 前文已經說明過了
日本短歌的定體是57577一行書寫 這裡一行都是表示不用分行的意思
而不是強迫要寫成一行
: : 當日本俳句翻譯成中文,575的音節已經沒有了,翻譯成三行的意義也就不存在
: : 翻譯後也沒有切字,翻譯成兩行的意義也就不存在
: : 把日文俳句硬是翻成三行、兩行的中文,只是徒留空殼成為一首現代詩罷了
: 575的音節沒有了
: 但是575所代表的內容上的三個環節仍然可以呈現
575不是句義內容上的三個環節,而是「內在音律」上分成三節
就像一句話的語氣有所頓挫一樣
句義內容上則是透過「切字」分成前後兩個單元
因此俳句在內容上常有前後對立的情況,比如:
尾崎放哉
佛にひまをもらつて洗濯してゐる
向佛請假去洗衣服囉
「佛」跟「洗衣服」,完全是兩個不搭嘎的事,透過一句話連結在一起
產生前後衝突的奇異美感
照道理說,翻譯成中文之後,日語575音律已經都不見了
唯一可以銜接過來的,就是句義內容的前後兩個單元
翻譯成兩行都比翻譯成三行還有說服力
(當然,翻譯成兩行也是不對的,俳句就是一句話
如果按句義拆成兩行,按音節拆成三行
都將失去原本將句義、音節凝聚在一起的那一句話了)
你從不提切字在句義上把俳句分成前後兩段的事實
而卻抱著在翻譯之後早就沒有的575音節不放
又誤將內在的575音節當作外在的三行形式
這樣子錯誤的觀念,錯誤的翻譯,許多會日文的版友很早就向我反應了
一直以來都不斷提醒你過,直到被刪除後才大聲喊冤
你為何不想想自己的翻譯與現代詩的分別在哪?
不要又說什麼「內容不同」「感覺不同」「以我為準」「在讀者方完成」等等
這麼說只是讓俳人、現代詩人、職業譯者、學者,覺得你不夠專業罷了
: 我想這也是西方國家為什麼把俳句翻成三行的主因
: 並且本人也能理解這一點
: 我曾經把我的翻譯寄給原作者看
: 他並沒有問我為什麼分成三行,或為什麼把他的俳句翻成現代詩
: 我想他是尊重我的作法,並且也能理解翻成三行的原因
很抱歉,我認識的日本朋友都是翻譯成一行,也都說三行是錯誤的譯法
: 我想翻譯應該要被給予較多的自由
: 畢竟語言不同了
: 翻譯沒有對錯
: 只有好壞
翻譯怎麼會沒有對錯,你就是持有這種觀念
你的翻譯才始終被現代詩給套牢,而不知道怎麼進步
清末民初,當時許多譯者是用古典詩翻譯西方現代詩
請問你,現在還有人翻譯西方現代詩是翻譯成古典詩的嗎?
那麼為何這種翻譯法會被大家淘汰?
正是因為對西方現代詩了解更多之後
發現古典詩的譯法完全不行,因為西方現代詩沒有格律,也沒有固定字數和行數
加上新名詞多是三四個字以上,塞不進只有七個字的七言古詩裡
所以改以分行白話文的譯法
而歐美三行俳句、你的三行俳句,就是犯了上述相同的錯誤
才會把一句話的俳句翻譯成三行的現代詩
我都說得這麼清楚了 懂這層道理的版友一定早就聽膩了
之所以還不厭其煩一直回你文章 只因為我是版主
: 另外,我並不是每一首都要翻成三行
: 有時我也覺得一行比較適當,比較好
: 這要看原文的內容和翻譯後的中文來決定
還在內容,詩歌的體例跟內容無關
如果只因為內容不同,就任意改變翻譯的體例,這樣的譯者非常不專業
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.153.135
※ 編輯: kpg 來自: 118.233.153.135 (07/29 11:49)