精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aurior ( )》之銘言: : ※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言: : : 以下回應aurior: : : 一直有不少版友向我反應為何版上有現代詩 : 我不確定您說的不少板友是真的很多還是很少, aurior你的反駁比aimita弱很多,以下回應你: : 畢竟您說俳句日文偶爾寫成三行,其實卻不只偶爾。 : google一下俳句的圖片吧。 : 李登輝參訪松尾芭蕉紀念館 發表俳句敘情懷 : http://www.epochtimes.com/b5/7/5/31/n1728701.htm : 月曆。友藏心の俳句 : http://mikeyqq.pixnet.net/blog/post/91176154 : 偶爾寫成三行? : 日文將俳句寫成三行是它的呈現方式之一。 : 我沒有想跟你爭一行對還是三行對,只是既然日文原文平常都可以寫成575三行 : 您貴為板主也知此為俳句的節奏,然強硬的規定只能翻譯成一行,是否太過火? 當然是偶爾寫成三行,你翻開所有的日本俳句刊物和學報,以及提到俳句的書籍 日本俳句幾乎都是一行書寫 至於為什麼有時俳句會寫成三行(還有兩行的) 前文已經詳細說明了 : 當然您將您所反對的論點都歸類在內容,內在形式,一律無視。 你並沒有對「形式上的體例」提出反駁的論點,又怎能說別人無視? 你將「內容句義」和「形式體例」混淆了 就像小說內容不管寫什麼,還是小說,內容根本與體例無關 : 而您所要求的一句就對了。這個俳句板可以出現「氣質型男」這樣四個字的「自由俳」 : 卻不能出現板主不喜歡的翻譯,那就是新詩,就不是俳句。 是不容許體例錯誤的翻譯,而不是我不喜歡的翻譯 另外,是現代詩讓三行俳句翻譯陷入這種窘境,而不是俳句版,你應該到poem版暢論才對 日本自由律許多都少於17音,更有10個音以內的 只要合乎體例,「氣質型男」你最多就只能說他寫得差而已 沒辦法說他不是自由律 : 要不要看看這個,還有人翻譯成五言絕句呢? : 總之通通刪除就對了? : 幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,丁冬一聲喧。 陳德文譯(引自王樹藩,1981) : 悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲,——輕如幻。 王樹藩譯(1981) : 古池秋風寒 孤伶伶蛙縱身躍 入水聲淒然 寧粵譯 (2000) : 幽幽古池塘 青蛙入水撲通響 幾絲波紋蕩 陳岩譯(2006) : 蒼寂古潭邊,不聞鳥雀喧。一蛙穿水入,劃破靜中天。 姜晚成譯(引自王樹藩,1981) : 古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。 檀可譯(引自姚文清,2001) : http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4748 你所引用的吳昭新教授的論文,你沒發現這幾句不管長短 在吳教授的論文裡都是一行嗎? 吳教授和我的立場是一樣的,他非常反對將俳句寫成三行、翻譯成三行 謝謝你引用來論證我的論點:) : 我也沒有說我要追求怎樣的俳句,也沒有說我喜歡怎樣的俳句。 : 個人對於俳心側寫的碎碎念您看不懂可以跳過。 : 當然就像板主說的: : 版上的作品風格多元,創作量大 : 版上很多人熟悉日文和日文俳句 : 於這兩點,真的完全不用擔心這個版會往不好的方向走 : 我會把這裡當成氣質型男板的。 : 然後。 : http://nipponario.abranera.com/?p=844 : http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/568380 : 這個寫歪了。請板主派人去把它打掉,寫成一句直的吧。 你可以在你的場所,寫你的三行俳句,相信不會有批評 但在俳句版,很抱歉 三行俳句的翻譯是錯誤的譯法,就像把西方現代詩翻譯成中國古典詩一樣錯誤 前文都已有說明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.153.135 ※ 編輯: kpg 來自: 118.233.153.135 (07/30 08:18)