精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言: : ※ 引述《aurior ( )》之銘言: : : 連弱很多這種話都出來了,板主您真是文藝辯論金字塔的上層人士。 : 從你一加入這個討論串開始,你的回應就非常尖酸刻薄 : 甚至你也先刪掉自己過去在版上創作的俳句,可見你非常小心 : 我回應你的時候也就無須像對aimita那麼客氣 : aimita只要能以一句話不分行翻譯俳句,會是一位不錯的譯者 : 這是我對他的期待,且一直以來也要謝謝他為大家翻譯諸多的日文俳句 你之前不是才跟我說 「你真的熟悉日本俳句? 我甚至開始懷疑你在版上的日文翻譯是否內容有誤了」 你是裝模作樣裝習慣了,裝到連自己說過什麼話都忘了啊? : : 板主您要說「所有的」刊物學報「幾乎都是一行書寫」。 : : 順便幫您搜尋一下「俳句 刊物」 : : 請見 : : 【報導】日本知名天穹俳句會刊載客家三行詩介紹 : : http://hakka.formosablacktea.com.tw/2010/11/blog-post.html : : 日本知名天穹俳句會於11月份發行的刊物「天穹」上,刊載台灣羅慶士先生所撰述 : : 的客家三行詩介紹,位於日本東京的天穹俳句會( Tenkyu Haiku Magazine of : : Tokyo)是知名的俳句會,以推廣日本俳句為宗旨,每月收錄日本各地會員的俳句, : : 經審核後將優秀的詩文發表於當期「天穹」上,羅慶士先生、羅慶兆先生及羅吉鴻 : : 先生是少數以外籍會員身分定期於天穹發表詩作的台灣的俳句詩人。 : 天穹刊物上幾乎都是一行書寫的日文俳句 : 我想你又再一次引用連結來證明我的論點,謝謝:) 羅先生的文章裡說: 客家語三行詩是模仿俳句的三行書寫,以五字、七字、七字共十九字而成, 是沒有押韻和平仄規定的簡潔的自由詩。 天穹俳句會會刊載,表示他們接受日本以外的國家用自己的語言表現日本俳句的形式 : : 石上的芭蕉俳句是三行,俳句刊物也刊載了三行詩。 : : 客家三行詩(HAKKA HAIKU)這幾個字,是光明正大寫在俳句刊物上的。 : : 當然我不意外您會繼續說那些都是寬鬆的認定,偶發的狀況。 : 你真的是在狀況外,日文俳句原本就是沒有形式上的分行 : 你一直把日文俳句的「575音律」當作是「分成三行」,我也非常無奈 : 再來,把日文俳句翻譯成三行的中文俳句,和日文俳句書寫成三行並不一樣 : 中文翻譯都已經沒有575,又為何要分成三行? : 分成三行只是把原本將音律、切字所凝聚成的一句話,野蠻地斬斷成三塊 : 然後又使譯句與現代詩混淆不清 俳句的575是靠調整內容完成的 575的音所代表的三個環節的內容必須都要能辨識語意 如果575的音所代表的內容是像: 在操場運 動,看見一隻 白色兔子 5 7 5 這樣就不算575 因為以語意來分段其實是: 在操場運動 看見一隻 白色兔子 6 6 5 所以日本人寫俳句是先調整好三塊的內容,使之符合575,再把它合起來的 : : 而此為ptt kpg的俳句板,這點我是同意的。 : : 我不想與您做口舌上的爭論。 : : 祝福您幸福健康。 : : 還你一個乾淨的氣質型男板了。 : 你回了這麼多,然後又說不想做口舌上的爭論 : 最後又祝福我 : 是想要來個漂亮的轉身嗎? : 沒有喔 又全被我反駁了 : 你還是回來繼續google找資料吧 俳句版歡迎你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.38.38
kpg:並未裝模作樣,對你的看法一直是這樣: 08/02 08:19
kpg:你的翻譯目前確實有問題,我質疑的是你翻譯的三行俳句 08/02 08:19
kpg:我感謝的是你熱心分享日俳,期待的是你未來的翻譯。 08/02 08:19
kpg:羅先生的文章裡都說自己寫的是「三行詩」「簡潔的自由詩」 08/02 08:19
kpg:以現代詩的觀念去「模仿俳句的三行書寫」,明顯現代詩化了 08/02 08:20
kpg:對刊物而言友誼交流常更勝於俳句體例的討論,正式討論是在學報 08/02 08:21
kpg:況且天穹上日本人自己寫俳句也都是一行,非常清楚 08/02 08:21
kpg:俳句是用切字將內容分成兩段;575音節是內在音律,不涉入內容 08/02 08:22
kpg:日本古典俳句並非全固定17音,自由律更有10個音以內或超過20音 08/02 08:24
kpg:你始終在575上繞,卻不從切字、季語、句的本質等更核心的俳句 08/02 08:24
kpg:要素去翻譯,所以我才會質疑你現在的翻譯能力,而期待你的改變 08/02 08:25