精華區beta haiku 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言: : 當中文俳句已經沒有日語的575音節,再分成三行 : 只是成了一首標準的現代詩 : 任何人乍看都會認為這是現代詩 : 這次版上一連串的討論,就是根源於此 所以把可以書寫成三行的俳句翻成三行 它就變成現代詩了啊? 你去說給日本人聽 看他們會不會掐你脖子 : 60年代西方人以現代詩的觀念去理解俳句 : 將日文俳句翻譯成三行,也創作三行俳句 : 這和清末民初中國人將西方現代詩翻譯成古典詩一樣 : 都是在未深入了解對方詩歌特質的情況下 : 只以單方對詩歌的認識去翻譯 : 卻造成今天不管是創作還是翻譯,俳句都與現代詩混淆不清的情況 : 所以90年代臺灣的「現代俳運動」失敗收場 : 大家還是當中文俳句是現代詩中的一種小詩 : 而不是一種獨立於現代詩之外的詩歌 : 也因此中文俳句在過去只有很少的人在創作 : 幾乎只能用一息尚存來形容 : 「可以用現代詩表達的東西,我為何要寫三行俳句來表達? : 你三行俳句有什麼不同於現代詩小詩的特色嗎?」 現代小詩有「一詞加一句」的形式嗎? : 這樣的質疑,始終綑綁住中文俳句的發展 : 都得歸因於當初翻譯的錯誤 : 使得中文俳句無法定體,無法獨立於現代詩之外 : 可是到了今天,專業的譯者和學者 : 對日文俳句的認識都超過當初60年代人們的認識 : 翻譯俳句、創作俳句不再是現代詩的那套觀念 : 而是回到俳句的本質上來翻譯 : 因此今天出版界新譯的日本小說、漫畫、各類書籍,當中的俳句幾乎都翻譯成一行 : 學術界也對三行俳句提出嚴厲的批評 : 如果版上不能與時俱進 : 而繼續寫出版界、學界都認為應該修正的三行翻譯和創作 : 這樣的俳句版只會和90年代報紙上的現代俳一樣 : 再次被認為「不過是現代詩」 : 所以,aimita當你在詩版貼出俳句的時候 : 你有想過部分現代詩人是怎麼看你的三行俳句嗎? : 「還不是現代詩」「就民國初年的三行小詩啊」 現代詩有「一詞加一句」的形式嗎? 而且除了「一詞加一句」不能有其他內容 : 正因為你有不錯的日文能力,也喜歡日文俳句,我想你一定可以明白這層道理。 : 所以是否可以請aimita、aurior二位版友嘗試接受: : 中文俳句的定體,就是「一句話」,完全捨棄外在形式上的束縛 : 也就沒有所謂分不分行的問題,可以脫口而出創作,可以在腦中完成創作 : 可以在FB、Plurk、Twitter任何載體上發表的一句話 : 今天推廣中文俳句,更不可能對日文俳句亦步亦趨 : 還需要考量中文與日文不同的特性,和大眾的接受度 : 盡可能在內在上保留俳句的精神,發揚「句的藝術」這個特質 : 外觀上也比三行俳句更像一行定體的日文俳句 : 更能與「以外在形式分行為主要美感依據」的現代詩劃清界限,獨立於現代詩之外 你要提倡的東西我不是不知道 只是那個東西不借俳句之名也能成立 : 其他一切的原則都按照版規 : 相關討論不會暫時收入精華區,這原本就該公開來談 : 儘管過程中言語上會彼此摩擦 : 但總比迴避這個問題好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.38.38
kpg:首先一詞加一句(一詞+一句話)是翻譯法而非日本俳句的寫作法 08/02 09:22
kpg:其次「一詞加一句」的譯法並不分行,和你的分三行俳句不同 08/02 09:22
kpg:再來「一詞加一句」就是不滿意你這類575分三行的舊譯法,才提 08/02 09:23
kpg:出的新譯法,正好表明翻譯的不斷進步,而不是像你墨守舊制 08/02 09:25
kpg:所以我才問,你的三行翻譯與現代詩的小詩有何不同? 08/02 09:27
kpg:請你翻開近幾年的日文翻譯書籍,及學校圖書館近幾年的學報 08/02 09:29
kpg:就知道這不是我個人在提倡,而是眾多譯者和學者的做法。 08/02 09:30
fua:原PO已經自相矛盾亂跳針了,版主何必再理他呢? 08/02 11:11