※ 引述《epple (epple)》之銘言:
: ※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言:
: : 「そして 今のキミの 秀策へのあのこだわり……」
: : 翻成「還有你現在對秀策的執著……」比較恰當。
: : 即使是社和阿亮,也對高永夏狂傲的宣言沒有太大反應,
: : 社還在奇怪阿光為什麼反應這麼激烈。
: : 阿亮指的該也是阿光反應異常激烈的「對秀策的拘泥」,
: : 解釋成「拘泥在秀策的棋路」實在很突然也很奇怪。
: 推T大的翻譯
: 我也覺得是降降^^
我反而有相反的意見..
這兩句
"古老的定石, 凌駕我的遙遠的力量"
"而現在的你, 拘泥於秀策的路"
第一句應該是指佐為的時候..
而第二句代表現在阿光的情形..
太拘泥於秀策之路..感覺就是要變成第二個秀策...
這也似乎呼應高永夏說的..
"如果他又再度出現這世上..一定..大約半年之內"
--
個人看法...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.165.75.118
※ 編輯: seraphxx 來自: 218.165.75.118 (01/19 14:49)