精華區beta hikarugo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《epple (epple)》之銘言: : ※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言: : : 「そして 今のキミの 秀策へのあのこだわり……」 : : 翻成「還有你現在對秀策的執著……」比較恰當。 : : 即使是社和阿亮,也對高永夏狂傲的宣言沒有太大反應, : : 社還在奇怪阿光為什麼反應這麼激烈。 : : 阿亮指的該也是阿光反應異常激烈的「對秀策的拘泥」, : : 解釋成「拘泥在秀策的棋路」實在很突然也很奇怪。 : 推T大的翻譯 : 我也覺得是降降^^ 我反而有相反的意見.. 這兩句 "古老的定石, 凌駕我的遙遠的力量" "而現在的你, 拘泥於秀策的路" 第一句應該是指佐為的時候.. 而第二句代表現在阿光的情形.. 太拘泥於秀策之路..感覺就是要變成第二個秀策... 這也似乎呼應高永夏說的.. "如果他又再度出現這世上..一定..大約半年之內" -- 個人看法... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.165.75.118 ※ 編輯: seraphxx 來自: 218.165.75.118 (01/19 14:49)