作者cknas (A.S)
看板hikarugo
標題Re: [感想] 東立和大然版本的翻譯
時間Thu Apr 5 14:04:56 2007
※ 引述《cinlia (惡作劇2開拍啦~~)》之銘言:
(前文恕刪)
: 人名方面嘛
: 我是覺得如果把進藤叫成進藤光倒是無所謂
: 因為我們不是日本人 直接叫姓可能覺得怪怪的
: 在台灣除非是很熟的人 不然一般都連名帶姓的叫
: 所以叫三個字 我們比較不會拗口吧 (這是我的猜測)
: 叫成阿光 阿亮 小亮 這就要看情況吧
: (也要看原文是什麼 說不定他們真的有叫ヒカル アキラ)
這嘛,根據我在設定集(原文版)還有畫冊彩-sai翻到的台詞來說,
他們兩個從來沒有用對方的名字稱呼過^^;
(有的話我心中腐女那個小角落早就炸掉了…)
: 不過有時後聽到同輩互相叫名字是有點奇怪啦
: 印象中有看過塔矢叫進藤叫阿光
: 我想說 你們有親密成這樣子喔XD
沒錯沒錯,之前看動畫時,雖然我不討厭這部的中配,但是因為動畫前半的台詞翻譯還是
以名互稱的關係,我還特地轉日配,就是不想聽小亮「阿光、阿光」的叫…
他們(至少那時候)絕對沒有好成那樣子啊~(翻桌)
BTW,之前在看柯南的動畫時又出現了類似的情形,
我在電視機前對著那個「新一」、「平次」囧得不得了orz
: 話說 我也頗想收日版的(遠目)
: 原PO 我們一起訂吧XDDDDD
: 有人知道要怎麼收以前的週邊嗎?
: 我有用拍賣看過 但是出來的很多都是同人誌 ( ̄ー ̄;)
一起訂不曉得有沒有比較便宜的說XDDD
週邊的話,我想去日拍上應該比較多吧?不過代訂費肯定很驚人就是了…|||
(想當年在ANIMATE找到的塑膠夾子組,真的是可愛到不行~*樂*)
同人誌………哎,又想起了那段瘋狂的歲月…(遠目)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.125.239
→ Tazco:我以前看的柯南還是互稱「工藤」「服部」... 04/05 14:36
推 cinlia:華視有時候還是會爆出新一和平次喔 我有聽過XD 04/05 14:40
→ cinlia:你第一部分回應我的那邊 我是說其他人叫阿光跟小亮 04/05 14:43
→ cinlia:不是阿光跟塔矢互叫啦XD" 04/05 14:43
→ cinlia:中配我不討厭 但是有時候名字叫錯會有點囧 我還是挺支持中 04/05 14:44
→ cinlia:配的^^ 話說 我去日y拍 也是出現一堆同人誌=.= 04/05 14:45
推 cknas:其他人(佐為對阿光,還有親人除外)也都是叫姓的^^ 04/05 14:59
→ cknas:日y拍的同人誌數量真的很驚人…(望天) 04/05 14:59
推 cinlia:其實我聽日配沒聽過幾次XDDD (只記得佐為 阿光 塔矢的聲音 04/05 19:38
→ cinlia:而已^^") 日y拍聽我們有說 台灣去訂的話 每件要收400元費用 04/05 19:39
→ cinlia:(400台幣喔 不是日幣.... 貴死人 囧) 04/05 19:40