精華區beta historia 關於我們 聯絡資訊
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/40225432 先說說,其實我討厭這個書名....「大帝」這個應該是按照英文的「Great」在翻譯, 但這是個極度容易遭到誤會的辭彙。本來,把羅馬的“Imperator”等頭銜譯成「皇帝」 就很不準確了。不過這個問題存在很久,也被意識到很久,可都沒有糾正的舉動過, 是約定俗成之故吧(還是無所謂?)。看到龐培也被加上個「大帝」就很吐血了。 之外,麥田出版的,富勒這本Caesar傳記也絕版一段時日了,加上Total War:Rome II 出了新的DLC,所以筆者最近才去圖書館借,看完之後覺得頗相見恨晚。坦白說,是因為 富勒對於Caesar的評價是比較偏負面的,比起之前筆者閱讀的大多是滿滿的讚美,需要 一點“中和”。 之前看到有人在問“為什麼羅馬軍團可以天下無敵”,當然這個命題本身就是天大的誤 會,羅馬軍團的弱點別說現在,我想在當代就已經有人看的很鮮明了吧(帕提亞人表示:) 。富勒在本書中也分析的很透徹,他還拿了隔壁的菲力二世跟他的馬其頓軍團當對照組。 簡單來說,包括《羅馬帝國的大戰略》的作者都指出過的,早期軍團最大的弱點就是欠 缺機動,沒有訓練有素的騎兵跟有效的輕裝部隊,比起馬其頓的菲力用方陣牽制敵人步 兵然後騎兵包抄這種教科書式的標準打法(現在看起來啦),就是會被包圍殲滅,而且戰 法也非常單一,這弱點在坎尼之戰可以說徹底浮現。另外,羅馬早期對於將才的要求非 常低下也是事實。 但這樣的軍團還是征服了地中海兩岸,當然跟羅馬人把陣列分成三線交互補充運用,跟 敵人拼耐力消耗的戰法正好當代周圍的敵人都沒找到破解法有關(富勒只差沒說羅馬的敵 人大部分都是豬頭了)。畢竟軍團很多優點在其他軍隊中也是能找到。 而富勒提出這點,正是為了批評Caesar,雖然是當時羅馬數一數二的名將,但是他卻是 “依靠自己的天才在打仗”,對於自國的軍隊沒有提出任何改善的方針,也沒有留下任 何有教益的戰術戰法。比起他那改革了羅馬軍制的舅父馬略,也是大大不如。此外,改 革後造成的軍閥化問題也是Caesar在世面對的困境,一直到奧古斯都時才有相對的策略 (但沒有真正解決)。 筆者比較感興趣的是,富勒認為Caesar遠征帕提亞之行如果成行,就算不被後面的那群 陰謀份子扯後腿,也會被東方騎兵的游擊戰擊敗。從前面的敘述上來看,這是個合邏輯 的推論,但也正如作者自己說的“Caesar是靠自己的天才在打仗”,面對這種困境時, 他會不會像克拉蘇或者是後來的安東尼那樣吞敗,也還是未定(廢話)。 其他對於Caesar的批評也都很中肯,富勒雖然有不少見解是引用了他人的著作,但都是 值得參考的,好比他在最後用《劍橋古代史》中對於Caesar跟奧古斯都的評價做總結就 非常有意思:「Caesar體現了個人的天才跟自信,屋大維則是對羅馬的信心。在法爾沙 拉斯等戰役,Caesar是征服者,在亞克興,則是羅馬與義大利。Caesar的個人獨財證明 了羅馬憲政形式的荒謬性,奧古斯都則是使舊共和國實現了其最大的存在可能。」 這本書絕版一段時日了。前陣子麥田把《亞力山大的將道》重新上市了,如果有要計劃 ,是舉手贊成,但是希望出版社:第一,請改書名;第二,請再修改譯稿跟錯別字。坦 白說,本書內有些譯文是很有問題的。 跟大家分享。 -- 我的志願是擔任台灣駐中華人民共和國第一任大使,請各位鄉民多多支持。 敝人政見: 1.促成兩岸元首互訪。 2.中台平等互信的外交聯盟,共同市場的經貿合作與文化交流。 3.強化兩岸正妹帥哥交流團的往來………XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.145.36 fatisuya:轉錄至看板 Warfare 01/20 10:59 fatisuya:轉錄至看板 book 01/20 11:00
saintlin:有一位教授 他把一位教皇偉大的格列高里翻成格列高里大 01/20 12:32
saintlin:帝 一開始看還想說這個大帝是誰 都沒印象 虧這個教授還 01/20 12:34
saintlin:自稱很懂羅馬 中世紀 01/20 12:35
icetiger:他的西洋世界軍事史貌似沒有把凱撒寫的這麼不堪這樣... 01/20 12:40
saltlake:Great 簡單翻成爽... 01/20 18:59
fatisuya:一樓說的人如果不方便公開講可以斯下透露嗎XD 01/21 00:54
※ 編輯: fatisuya 來自: 118.165.145.36 (01/21 01:02)
Schopenhauer:你覺得把"Great" 翻成「大帝」很吐血,那你有什麼更 01/21 08:45
Schopenhauer:好的翻譯嗎?直接翻「偉大凱撒」嗎? 01/21 08:46
mstar:所以樓上覺得「教皇」「國王」有 Great 就可稱帝? 01/21 09:05
mstar:簡直比玉璽還厲害了! 01/21 09:05
fatisuya:《羅馬人的故事》就有翻譯成“偉大”,個人是不覺得有啥 01/21 09:20
fatisuya:違和,至少跟大帝這種莫名其妙的譯法…… 01/21 09:21
http://0rz.tw/qy9h0 Wiki的“大帝”這個條目有些說明,但個人沒有很認同這種翻譯。 The Great or Magus 本意是用來形容一個君王很有影響力,中文翻譯上加上一個“帝” 就是一種不太準確的方法... 打個比方,今天要是金正恩不小心也拿到了The Great這個稱號,難道真的要叫他“大帝 ”嗎?(雖然都很噁心啦) ※ 編輯: fatisuya 來自: 118.165.145.36 (01/21 10:53)
yuriaki:若十年後小金打下南朝佔領日本還逼降美帝 大帝是實至名歸 01/21 14:30
Schopenhauer:回mstar ,中文的「大帝」不一定有「稱帝」的意思吧 01/21 20:03
Schopenhauer:就像美國被學者稱為是「帝國」,但美國並沒有皇帝, 01/21 20:04
Schopenhauer:是一樣的情形。羅志祥被稱為「四大天王」之ㄧ,真的 01/21 20:06
Schopenhauer:有人認為羅志祥稱王了嗎?你嘛幫幫忙。 01/21 20:07
Schopenhauer:中文的「偉大」有歌頌的意涵,這裡的"Great"卻單純指 01/21 20:20
Schopenhauer:「影響力很大」。真要講究,「大帝」是比「偉大」更 01/21 20:22
Schopenhauer:準確的翻譯,如果你提不出更好的翻譯或不創造新詞的 01/21 20:23
Schopenhauer:話。 01/21 20:24
Schopenhauer:不然你翻「A 咖凱撒」也行,至少比「偉大凱撒」精準 01/21 20:29
Schopenhauer:。 01/21 20:30
Schopenhauer:中文的「偉大」還有品格高尚的意味,實在不能這樣用 01/21 20:38
Schopenhauer:。 01/21 20:38
Schopenhauer:翻成「大帝」是對的,洛克斐勒和卡內基被稱「石油大 01/21 20:48
Schopenhauer:王」「鋼鐵大王」,沒有人真的會認為他們是國王。 01/21 20:49
Schopenhauer:翻成「偉大凱撒」「偉大龐培」,啊,殺了我吧。 01/21 21:06
Schopenhauer:噁。 01/21 21:07
constantin:為什麼「偉大」會注意其品格高尚的意味,「大帝」就不 01/22 14:06
constantin:談一般人可能因此以為這些歷史人物其實有稱帝? 01/22 14:07
mstar:拿一般稱號來跟歷史名稱比,真是 OO 比雞腿 01/22 19:46
mstar:鄉民很愛用 扁皇/馬皇,所以這兩位都要翻成 emperor 囉? 01/22 19:53
mstar:「Great」不管多偉大卓越尊榮,沒當過皇帝的翻「大帝」就錯 01/22 19:54
fatisuya:主要是“帝”這個字實在太容易引人誤解而且失真。 01/22 23:52
hinenak:我小時候還真的以為凱薩是皇帝。 01/23 08:25
youtien:偶像吐槽板也封過大帝的。 01/23 16:03
fw190a:翻"強者"好了,強者凱撒/強者龐培/強者亞歷山大.... 01/23 21:39
mstar:樓上這不錯,「強者生來就是要戰」 01/23 22:10
LUDWIN:樓上讓我想到強者奧古斯都,只有床上比較強(兒子多) 01/24 15:58
Schopenhauer:挑出別人的毛病來顯得自己聰明,誰都會。指責別人翻 01/25 06:04
Schopenhauer:「大帝」很吐血,至少也該提出自己是否有更好的翻譯 01/25 06:05
Schopenhauer:。我倒是覺得第一個翻「凱撒大帝」的人還滿聰明的, 01/25 06:07
Schopenhauer:他深知意譯的精神,沒有望文生義。你要說「大帝」失 01/25 06:10
Schopenhauer:真,但失真總比錯誤好。翻「偉大」就是錯。翻譯本來 01/25 06:11
Schopenhauer:就會很難不失真。你要說「大帝」會引起誤解,那是他 01/25 06:15
Schopenhauer:中文不好,如果翻查字典便知「帝」有很多意思,其中 01/25 06:15
Schopenhauer:有「尊稱」和「武力強大」的意思,不一定是「皇帝」 01/25 06:17
Schopenhauer:。「凱撒大帝」會被沿用至今,連教授也用,就證明這 01/25 06:22
Schopenhauer:是好翻譯。 01/25 06:23
Schopenhauer:翻字典,「偉大」是品德高尚的意思,不能拿來稱呼一 01/25 06:28
Schopenhauer:個魔王。 01/25 06:28
Schopenhauer:還有,凱撒有沒有稱帝根本不是重點,「凱撒」被後世 01/25 06:30
Schopenhauer:許多德國和俄國皇帝用來當稱號了,他就是歐洲的秦始 01/25 06:31
Schopenhauer:皇,早有歷史學家認為凱撒是羅馬帝國第一個皇帝。 01/25 06:33
Schopenhauer:我們不需要特別強調凱撒並無稱帝來顯得自己很專業。 01/25 06:35
Sonnanstine:為什麼「帝」可以有很多意思,「偉大」就必須品德高尚 01/25 06:35
Sonnanstine:因為「字典」說的嗎? 01/25 06:36
Schopenhauer:至於「扁皇」「馬皇」純粹是藍綠人士互相諷刺對方用 01/25 06:50
Schopenhauer:的,跟洛克斐勒被稱「石油大王」的情形不同。如果外 01/25 06:51
Schopenhauer:國記者要把「馬皇」翻Emperor ,當然對啊。因為原文 01/25 06:54
Schopenhauer:的確有這個意思啊。 01/25 06:55
Schopenhauer:fatisuya說Imperator 翻「皇帝」很不好,我真心想請 01/25 07:00
Schopenhauer:教不翻「皇帝」那該翻成什麼?英白拉多?凱旋將軍? 01/25 07:02
Schopenhauer:至尊? 01/25 07:06
Schopenhauer:另外,美國是帝國乃學者稱呼,並非鄉民扯蛋。但美國 01/25 07:12
Schopenhauer:並無皇帝。 01/25 07:13
Schopenhauer:回Sonnanstine ,以下那種用法較恰當?「母親的愛很 01/25 07:18
Schopenhauer:偉大」「偉大希特勒」 01/25 07:19
Schopenhauer:你懂中文的話,應該不會問我這題吧。 01/25 07:21
Schopenhauer:至於「強者凱撒」的翻譯是可以,但比起「凱撒大帝」 01/25 07:23
Schopenhauer:精準度差了點。因為強者很多,凱撒這種等級的卻只有 01/25 07:25
Schopenhauer:兩、三個。也許翻成「超強凱撒」也行,但又不像「凱 01/25 07:27
Schopenhauer:撒大帝」那樣具有美感。 01/25 07:28
yuriaki:Imperator未必有行政統治權且多義性 視情況應往將軍/司令/ 01/25 10:41
yuriaki:大君等方向翻譯較好 01/25 10:42
mstar:所以 S 大覺得政府不好時,都有提出改正方案囉? 01/25 15:12
mstar:『「帝」有很多意思』? 呵 01/25 15:13
dany9177:翻成 幕府大將軍:凱薩 似乎比較對題?不過兼任天皇(大 01/26 14:44
dany9177:祭司是凱薩的終身職) 01/26 14:44