推 saintlin:有一位教授 他把一位教皇偉大的格列高里翻成格列高里大 01/20 12:32
推 saintlin:帝 一開始看還想說這個大帝是誰 都沒印象 虧這個教授還 01/20 12:34
→ saintlin:自稱很懂羅馬 中世紀 01/20 12:35
推 icetiger:他的西洋世界軍事史貌似沒有把凱撒寫的這麼不堪這樣... 01/20 12:40
→ saltlake:Great 簡單翻成爽... 01/20 18:59
→ fatisuya:一樓說的人如果不方便公開講可以斯下透露嗎XD 01/21 00:54
※ 編輯: fatisuya 來自: 118.165.145.36 (01/21 01:02)
推 Schopenhauer:你覺得把"Great" 翻成「大帝」很吐血,那你有什麼更 01/21 08:45
→ Schopenhauer:好的翻譯嗎?直接翻「偉大凱撒」嗎? 01/21 08:46
推 mstar:所以樓上覺得「教皇」「國王」有 Great 就可稱帝? 01/21 09:05
→ mstar:簡直比玉璽還厲害了! 01/21 09:05
→ fatisuya:《羅馬人的故事》就有翻譯成“偉大”,個人是不覺得有啥 01/21 09:20
→ fatisuya:違和,至少跟大帝這種莫名其妙的譯法…… 01/21 09:21
http://0rz.tw/qy9h0
Wiki的“大帝”這個條目有些說明,但個人沒有很認同這種翻譯。
The Great or Magus 本意是用來形容一個君王很有影響力,中文翻譯上加上一個“帝”
就是一種不太準確的方法...
打個比方,今天要是金正恩不小心也拿到了The Great這個稱號,難道真的要叫他“大帝
”嗎?(雖然都很噁心啦)
※ 編輯: fatisuya 來自: 118.165.145.36 (01/21 10:53)
推 yuriaki:若十年後小金打下南朝佔領日本還逼降美帝 大帝是實至名歸 01/21 14:30
推 Schopenhauer:回mstar ,中文的「大帝」不一定有「稱帝」的意思吧 01/21 20:03
→ Schopenhauer:就像美國被學者稱為是「帝國」,但美國並沒有皇帝, 01/21 20:04
→ Schopenhauer:是一樣的情形。羅志祥被稱為「四大天王」之ㄧ,真的 01/21 20:06
→ Schopenhauer:有人認為羅志祥稱王了嗎?你嘛幫幫忙。 01/21 20:07
推 Schopenhauer:中文的「偉大」有歌頌的意涵,這裡的"Great"卻單純指 01/21 20:20
→ Schopenhauer:「影響力很大」。真要講究,「大帝」是比「偉大」更 01/21 20:22
→ Schopenhauer:準確的翻譯,如果你提不出更好的翻譯或不創造新詞的 01/21 20:23
→ Schopenhauer:話。 01/21 20:24
推 Schopenhauer:不然你翻「A 咖凱撒」也行,至少比「偉大凱撒」精準 01/21 20:29
→ Schopenhauer:。 01/21 20:30
推 Schopenhauer:中文的「偉大」還有品格高尚的意味,實在不能這樣用 01/21 20:38
→ Schopenhauer:。 01/21 20:38
推 Schopenhauer:翻成「大帝」是對的,洛克斐勒和卡內基被稱「石油大 01/21 20:48
→ Schopenhauer:王」「鋼鐵大王」,沒有人真的會認為他們是國王。 01/21 20:49
推 Schopenhauer:翻成「偉大凱撒」「偉大龐培」,啊,殺了我吧。 01/21 21:06
→ Schopenhauer:噁。 01/21 21:07
推 constantin:為什麼「偉大」會注意其品格高尚的意味,「大帝」就不 01/22 14:06
→ constantin:談一般人可能因此以為這些歷史人物其實有稱帝? 01/22 14:07
推 mstar:拿一般稱號來跟歷史名稱比,真是 OO 比雞腿 01/22 19:46
→ mstar:鄉民很愛用 扁皇/馬皇,所以這兩位都要翻成 emperor 囉? 01/22 19:53
→ mstar:「Great」不管多偉大卓越尊榮,沒當過皇帝的翻「大帝」就錯 01/22 19:54
→ fatisuya:主要是“帝”這個字實在太容易引人誤解而且失真。 01/22 23:52
推 hinenak:我小時候還真的以為凱薩是皇帝。 01/23 08:25
推 youtien:偶像吐槽板也封過大帝的。 01/23 16:03
推 fw190a:翻"強者"好了,強者凱撒/強者龐培/強者亞歷山大.... 01/23 21:39
→ mstar:樓上這不錯,「強者生來就是要戰」 01/23 22:10
→ LUDWIN:樓上讓我想到強者奧古斯都,只有床上比較強(兒子多) 01/24 15:58
推 Schopenhauer:挑出別人的毛病來顯得自己聰明,誰都會。指責別人翻 01/25 06:04
→ Schopenhauer:「大帝」很吐血,至少也該提出自己是否有更好的翻譯 01/25 06:05
→ Schopenhauer:。我倒是覺得第一個翻「凱撒大帝」的人還滿聰明的, 01/25 06:07
→ Schopenhauer:他深知意譯的精神,沒有望文生義。你要說「大帝」失 01/25 06:10
→ Schopenhauer:真,但失真總比錯誤好。翻「偉大」就是錯。翻譯本來 01/25 06:11
→ Schopenhauer:就會很難不失真。你要說「大帝」會引起誤解,那是他 01/25 06:15
→ Schopenhauer:中文不好,如果翻查字典便知「帝」有很多意思,其中 01/25 06:15
→ Schopenhauer:有「尊稱」和「武力強大」的意思,不一定是「皇帝」 01/25 06:17
推 Schopenhauer:。「凱撒大帝」會被沿用至今,連教授也用,就證明這 01/25 06:22
→ Schopenhauer:是好翻譯。 01/25 06:23
推 Schopenhauer:翻字典,「偉大」是品德高尚的意思,不能拿來稱呼一 01/25 06:28
→ Schopenhauer:個魔王。 01/25 06:28
→ Schopenhauer:還有,凱撒有沒有稱帝根本不是重點,「凱撒」被後世 01/25 06:30
→ Schopenhauer:許多德國和俄國皇帝用來當稱號了,他就是歐洲的秦始 01/25 06:31
→ Schopenhauer:皇,早有歷史學家認為凱撒是羅馬帝國第一個皇帝。 01/25 06:33
→ Schopenhauer:我們不需要特別強調凱撒並無稱帝來顯得自己很專業。 01/25 06:35
推 Sonnanstine:為什麼「帝」可以有很多意思,「偉大」就必須品德高尚 01/25 06:35
→ Sonnanstine:因為「字典」說的嗎? 01/25 06:36
推 Schopenhauer:至於「扁皇」「馬皇」純粹是藍綠人士互相諷刺對方用 01/25 06:50
→ Schopenhauer:的,跟洛克斐勒被稱「石油大王」的情形不同。如果外 01/25 06:51
→ Schopenhauer:國記者要把「馬皇」翻Emperor ,當然對啊。因為原文 01/25 06:54
→ Schopenhauer:的確有這個意思啊。 01/25 06:55
推 Schopenhauer:fatisuya說Imperator 翻「皇帝」很不好,我真心想請 01/25 07:00
→ Schopenhauer:教不翻「皇帝」那該翻成什麼?英白拉多?凱旋將軍? 01/25 07:02
推 Schopenhauer:至尊? 01/25 07:06
推 Schopenhauer:另外,美國是帝國乃學者稱呼,並非鄉民扯蛋。但美國 01/25 07:12
→ Schopenhauer:並無皇帝。 01/25 07:13
推 Schopenhauer:回Sonnanstine ,以下那種用法較恰當?「母親的愛很 01/25 07:18
→ Schopenhauer:偉大」「偉大希特勒」 01/25 07:19
→ Schopenhauer:你懂中文的話,應該不會問我這題吧。 01/25 07:21
→ Schopenhauer:至於「強者凱撒」的翻譯是可以,但比起「凱撒大帝」 01/25 07:23
→ Schopenhauer:精準度差了點。因為強者很多,凱撒這種等級的卻只有 01/25 07:25
→ Schopenhauer:兩、三個。也許翻成「超強凱撒」也行,但又不像「凱 01/25 07:27
→ Schopenhauer:撒大帝」那樣具有美感。 01/25 07:28
推 yuriaki:Imperator未必有行政統治權且多義性 視情況應往將軍/司令/ 01/25 10:41
→ yuriaki:大君等方向翻譯較好 01/25 10:42
推 mstar:所以 S 大覺得政府不好時,都有提出改正方案囉? 01/25 15:12
→ mstar:『「帝」有很多意思』? 呵 01/25 15:13
推 dany9177:翻成 幕府大將軍:凱薩 似乎比較對題?不過兼任天皇(大 01/26 14:44
→ dany9177:祭司是凱薩的終身職) 01/26 14:44