作者fatisuya (伊達楓)
看板historia
標題[介紹] 《維梅爾的帽子》讀後感。
時間Thu Mar 10 22:53:00 2011
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/28586589
這本書算是蠻有特色的,以十七世紀的畫家維梅爾的幾幅畫作,來介紹那個時代
的全球貿易,這種寫法對於一般大眾來說,接受度應該蠻高的。再加上作者的筆
法流暢,翻譯也很“給力”,讀起來算是相當的輕鬆。
作者基本上先簡單的介紹一下時代背景跟維梅爾,然後再依照書中附的畫作,然
後一一切入他所想要講述的內容,十七世紀時的幾個主要貿易商品或活動,例如
陶瓷、白銀跟四處流動的人口。
其實,那個時代的商業活動雖然沒有現代這麼複雜,可是我們已經依稀可以見到
,如今的一些諸如股份有限公司,全球貿易等(I-Pad跟菸草也有異曲同工之妙吧)
都已然出現。人類的許多活動果然都不是突然之間冒出來,而是長時間的累積,
緩慢的演進而成。
我覺得《維梅爾的帽子》這本書雖然是相當優秀的“課外讀物”,但說實在話,
如果近代世界史的概念不太好的,可能還是會讀來興致缺缺吧。雖然書中有蠻多
頗為有趣的片段啦......
--
鄉民: 「我們要新憲法!」
統派: 「都要統一了要憲法幹嘛?」
獨派: 「要台灣國憲法不要中華民國憲法!」
中間派:「憲法不能吃,我們要Money!」
阿共: 「反正都是擺好看的,這裡有本台灣地區自治法要不要參考一下?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.132.25
※ fatisuya:轉錄至看板 book 03/10 22:53
推 gangan1101:好想看這本Q_Q 03/11 11:56
推 tibiachan:明天去圖書館找.. 03/11 20:31
推 annie06045:翻譯不推 那位的譯筆都寫中文像英文 偏偏很多史普書 03/11 20:57
→ annie06045:都他翻 但這本還算是他稍好的譯作 且原書內容也很不錯 03/11 21:06
推 yester:以市面上歷史書籍的多位譯者來說他算是譯得相當不錯了 03/11 22:18
推 xjapanfan:我很喜歡這本書,覺得作者切入主題的方式很有趣 03/12 01:01
推 indiana:我也推這本書,不過大中華主義者看了可能很不悅,因為他把 03/12 18:12
推 indiana:當時中國人醜陋的一面寫的很清楚... 03/12 18:18
推 assasin92:我到認為菲律賓總督VS當地華人那段比較.... 03/12 19:41
推 liniangcaho:老實說這本主題很不明確 03/12 22:22
推 cht1234:大中華主義者看的很開心吧 裡面一堆洋人都在肖想中國貨 03/15 01:08
推 cht1234:做中國夢 山寨中國貨 03/15 01:15
→ windhong:山外有進簡體版,不曉得譯筆是否較佳? 03/17 23:09