精華區beta historia 關於我們 聯絡資訊
用雍正起開始推行官話了,那個時候的普通話了。 ※ 引述《uselessman (11111)》之銘言: : 好奇怪的標題 我要問的是用不同方言讀中文的問題 : 我是歷史板長期支持者 之前許多高手關於方言的文章都讀過 有了些基礎 : 所以這篇比較像是確認我的觀念對是不對 : 問題來自於我看[天馬茶房]這部電影 : 裡面男主角寄信給女主角 女主角用臺語讀信 : 當下挑起了長期以來的困惑 信是用哪種語言寫的呢 : 想當然爾是中文 但應該是用台語中文吧 : 就是像很多台語歌一樣 在文法用詞上與一般官話不同 例如輪轉 : 還是像我們看到的廣東話常用近似音表示呢 例如[尬挖比] : 但這樣就失去中文表義的功能了 我認為這比較不可能 : 至於電影是怎麼樣的呢 我一直想看信上寫什麼字 : 可是導演很可惡 始終沒有把鏡頭轉到那邊 看來信裡寫的是台詞 : 再延伸一下 就舉江南的例子吧 : 江南在明清是升學率很高的地區 偏偏政權在北方 : 而江南方言又與北京話差很多 那他們是用什麼語言讀四書五經的呢 : 應該不可能京話普及到用京話讀書吧 : 所以他們到京裡做官 不只帶有南方口音 還使用南方方言 : 當然可能待久了在皇帝身邊總該學京話或甚至滿話 但想必京話對他們屬於[外語]吧 : 中國語言一向只能做到文字統一而無法發音統一 畢竟國家真的太大 : 既然各地有各地貫常語法 寫出來的中文必定不是太一樣 : 那像是特定狀聲詞或一些得表音才傳神的詞 要怎麼表示呢 : 像[烏罵罵] 總不能寫黑壓壓吧 : 現在的客家電視台都有字幕 因為我住宿沒能常看 : 但幾次經驗我發現都以達意為主 因此常字數與音節數有差距 : 這是不是客家長期受到忽視的表現 : 是這樣的嗎 我這樣想對不對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.151.89.114
duomaxlee:一行文140.123.225.124 04/03
keku: 一行文 61.229.10.190 04/03