精華區beta historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bluewzy (bluewzy)》之銘言: : 1。天地男兒這個名字是港譯。 : 2。和2009是完全不同的兩個片子 : 3。片子很白癡,IMDB評分也很低 : 4。英文名字就是Anarchists,無政府主義者,和激進黨員挺配的,我覺得港譯的名字挺 : 好 : 5。大陸譯名應該是《韓城直擊》,我覺得更土 : 6。海峽兩岸三方都有自己譯名的習慣和各自白癡的方式,比如香港把所有電影都翻譯成 : 色情片,大陸那白癡的《XX總動員》系列,難道您覺得臺灣總跳出來的恐怖片式命名“ : XX閃靈”“魔鬼XX”就好聽么? : ※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言: : : 台灣人很少有人會對這有興趣...... : : 我忘記是哪部韓國電影是在說韓國日治時代一群愛國獨立份子刺殺日本大官的故事.... : : 裡面有張東建... : : 片名天地男兒之激進黨員....阿陸仔..翻譯片名真鳥 : : 不爽金九的派系最大就是共匪派.... : : 你可以看看 金九的白凡逸志 : : 科科... : : 最好看韓文版的.... : : 阿陸版翻譯的很鳥... 原來是對岸的同胞阿.... 不要生氣... 我覺得台灣翻譯的很好阿... 不要這麼小心眼... 難怪大陸要傳聖火... 會被一大堆國家吹熄......... 我說的是事實... 你們不是很民主嗎???? 哈哈哈 -- ◢▆▅▄▃台灣國獨╰(〒皿〒)╯立大萬歲▃▄▅▇◣ 台灣獨立建國聯盟 http://www.wufi.org.tw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.218.190
bluewzy:把港譯名說成大陸譯名也是事實么?贊一個 04/08 11:32
sdfg246810:香港早就回歸大陸啦....不高興去抗議阿.. 04/08 11:35
ffaarr:說真的一堆台灣翻譯都沒創意又不照原文,大陸翻譯就算不習 04/08 11:40
ffaarr:慣至少一般是直譯。不至於會一個片名十部都可以用。 04/08 11:41
bluewzy:自己說錯話了就承認,打死不低頭,果然是臺獨派的風采 04/08 11:46
sdfg246810:台灣人不是被嚇大了...匪類...不高興..統一我們阿.笑話 04/08 11:48