精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
從專業倫理看口譯工作 在國外,不論口筆譯都非常強調「專業倫理(Code of ethics)」, 剛開始我也不懂,而且考試都必考,所以並不大喜歡這個東西 ,直到開始接觸工作的後,才發現專業倫理非常重要,我想在 台灣口筆譯員所受的尊重不高,也可從這個角度切入。 預告: 由於專業倫理涵蓋的內容很廣,我下篇開始逐一分享,很多網 友反應想要利用這個板來接口譯的工作,我個人反對,反對的 原因也是從專業倫理的角度出發。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.111.13.37 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 從專業倫理看口譯工作 時間: Tue Feb 27 09:01:32 2007 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 由於專業倫理涵蓋的內容很廣,我下篇開始逐一分享,很多網 : 友反應想要利用這個板來接口譯的工作,我個人反對,反對的 : 原因也是從專業倫理的角度出發。 我也反對,理由相同 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 從專業倫理看口譯工作 時間: Tue Feb 27 17:04:20 2007 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 由於專業倫理涵蓋的內容很廣,我下篇開始逐一分享,很多網 : : 友反應想要利用這個板來接口譯的工作,我個人反對,反對的 : : 原因也是從專業倫理的角度出發。 : 我也反對,理由相同 所謂的專業(professional)=夠高的薪資+夠複雜的技術 我在友板(translator)常見的cases是: 學生不想讀的論文、不想寫的文件 很多人號稱很簡單的翻譯 付很低價的翻譯 最新張貼的廣告(筆譯板) 案件難易度 中等程度 <--- 從來沒人承認過他的case是難的 徵求等級 請簡略說明畢業科系、筆譯經驗,具有相關專業領域為佳。 徵求限制 新手勿試 截稿日 請於2/27之前翻譯完成(超趕!sorry!) <--- 以上三項條件算嚴格 價格 可議價 <--- 向下議價吧,大家競標吧! :) 是同學麻煩我PO上來的。 <--- 學生的作業? 基本上不會太難 <--- 不會太難 :) 所以呢? 看到這種廣告,不嗆聲一下我想應該不是認真的口筆譯員。 * 幫人寫作業、讀paper其實有「倫理」的問題。 * 接「很簡單」的工作,有自貶身價的問題。(其實說穿了,要找人翻譯還要對翻譯員 羞辱一下,我覺得還會去接的人,不能稱「專業」) * 之前有人批評翻譯社剝削翻譯員,不過如果你看網路被用來找尋最低價的翻譯粗工, 那是否比翻譯社更差? 我相信大部份來這邊的人,應該是想成為專業的口筆譯員。或許是興趣、或許是學習中, 用這個園地來結交未來的同好、伙伴是很好,若淪為翻譯粗工告示板,給人家一種 翻譯是賤業(比英語家教廉價)的形象,那反而不好。故我覺得應該全面禁止這種廣告。 我們應該樹立起一個專業的形象,教育我們的客戶認識好的口譯、付合理的薪資、給 應有的尊重。 我在高科技板徵求連署時,有人直接說口譯就是打嘴炮,可見這個行業還有漫漫長路要 改進。有人會說手術就切切肉嗎? 與其跟大家吵什麼價格才合理,什麼待遇才專業,我想就讓口譯研究回歸「純研究」吧 ,一切議題都可談(含價格、待遇)但禁止廣告。若真的有人有徵「才」的問題,大家再來 討論吧。 ※ 編輯: kimichen 來自: 137.111.13.37 (02/27 17:18)
composmentis:推! 04/27 15:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 從專業倫理看口譯工作 時間: Tue Feb 27 22:59:52 2007 非常同意大大的想法,在translator版只有少數在真正討論關於筆譯的技巧。 要不然是找便宜的翻譯幫忙做功課,要不然再進行筆戰。 已經沒有念頭在友版上po任何筆譯的想法。 是建議不用禁廣告文,應該是不會有人抱著口譯作業來版上找人做吧。 希望這個版上可以交流口譯的經驗與心得。 ~~ 下一篇PO一下練口譯的心得 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 從專業倫理看口譯工作 時間: Wed Feb 28 05:44:09 2007 ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 非常同意大大的想法,在translator版只有少數在真正討論關於筆譯的技巧。 : 要不然是找便宜的翻譯幫忙做功課,要不然再進行筆戰。 : 已經沒有念頭在友版上po任何筆譯的想法。 : 是建議不用禁廣告文,應該是不會有人抱著口譯作業來版上找人做吧。 : 希望這個版上可以交流口譯的經驗與心得。 : ~~ : 下一篇PO一下練口譯的心得 其實你說得沒錯,應該是不用特意去禁廣告文,不過我想這條還是留著,到時要砍 別人的廣告才不會只出於板主隨興的判斷,如果板友真的很反對這條可以提修改板 規的提議。 :) 原本有很多的交流的東西要推出,不過等到口譯板連署通過時,我已回到澳洲,「 房事」問題要一二週才能搞定,之後才能定下心來好好交流。現在就先請願意分享 的板友先撐一下場子。