→ shiangyih:那如果想走口筆譯教學與推廣的呢? 07/28 17:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 國外/國內口譯研究所
時間: Tue Jul 31 23:48:25 2007
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 你猜對了,優勢是國際化 aka 大陸化與海外化
: 我目前在澳洲接觸的雇主,幾乎都來自大陸。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
不太贊成版主用大陸化這個詞。
就我而言,出國念口筆譯最大的收穫就是:
1.可以聽到各國不同的口音,這對一個專業的口譯員是個很重要的訓練。
不可能每個會議,每個講者都是一口標準的美語,在台灣念可能無法
接觸到太多不同國家的口音。
2.認識大陸同學,熟悉大陸的語言用法以及文化,但事不至於大陸化。
教我們的老師也是來自世界各地,臺灣、香港、大陸、日本、英國等等。
說大陸化或是海外化不如說是 『海納百川』。
3.另外一點,系上老師也會鼓勵說,不一定念口筆譯出來一定很執著要做翻譯
從整個學習的過程中,我學會短時間之類將一個完全不熟的領域,學會一些基礎資料
這樣在泡妞..不..是在與人談話之間,感覺有一點點知識淵博~
4.最後一點,覺得出國念讓我收穫最大的就是...認識各國的朋友,認識臺灣媒體上
很少出現的國家,認識很多國外NGO,묮..等等等
基本上,很高興當初衝動出國念口筆譯,雖然當時沒有想很多,求學過程有點挫折,
但事獲得的比付出快兩百萬台幣的更多。
共勉之~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.77.130
推 zium:出國的收穫非常同意第四點! 不過事實上交換學生也能有類似的 08/01 11:10
→ zium:經驗(至少我自己是這樣啦^^) 至於能藉此多認識國外實習或是工 08/01 11:12
→ zium:作機會有比較多嗎...好奇國內外唸的出路方向如何的不同^^ 08/01 11:15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zium (我是trapezoid..) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 國外/國內口譯研究所
時間: Wed Aug 1 11:08:33 2007
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 你猜對了,優勢是國際化 aka 大陸化與海外化
: 我目前在澳洲接觸的雇主,幾乎都來自大陸。
: 之前學校的老師也都來自大陸。
: 在澳洲讀的話,很多人拿不到執照,因為無法適應大陸的教法與簡體字。
: 其實很多人鎖定口譯時忘了一件事,讀出來之後要幹什麼事?
: * 台灣口譯員一般不能在國際組織工作(只雇用會員國的口譯員)
即便有國籍資格可以報考
很多組織大部分都是要求聯合國官方語言中 要精通三種 >"<
: * 台灣市場「聽說」已經飽和
: 其實台灣目前還是稍有優勢,中國固然發展的很快,很多東西,沒有就是沒有,
: 得從台灣和香港找,如:司法系統、健保、社會福利…
我不是很懂版主你這邊的意思
你是指因為中國這幫面並未發展 所以相關詞彙和知識沒有嗎
可是 即便這樣還是可以另外學 所以也不能算是他們的劣勢吧@@?
: 但是中國人海戰術,真的是迎頭趕上了,很多方面還超過了。
: 到國外發展最大的好處是,你會發現你的英文真的很差,可以在英文環境中
: 快速學習,但是銀子一定要帶夠,很多人只窩在家裡(為了省錢)。
: ※ 引述《zium (我是trapezoid..)》之銘言:
: : 想請教個問題:)
: : 有聽唸這領域的朋友說 在台灣唸這方面
: : 師大 輔大 的師資是非常優秀的 並不會輸Monterey
: : 而且 在台灣唸比較能熟悉當地市場 較易發展
: : 畢竟如果是中-英 英-中
: : (其他語言的我就沒聽說了^^")
: : 很大的市場應該是在東亞 台灣 中國這邊
: : 所以想知道 會想要去國外唸這個領域
: : 主要的優勢 或是未來發展 是著重在哪裡呢?
: : 跟在國內唸有什麼主要的不同呢?
: : 正在努力找尋請教這方面的資訊
: : 謝謝大家囉:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.162.69
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 國外/國內口譯研究所
時間: Wed Aug 1 17:43:14 2007
※ 引述《zium (我是trapezoid..)》之銘言:
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 你猜對了,優勢是國際化 aka 大陸化與海外化
: : 我目前在澳洲接觸的雇主,幾乎都來自大陸。
: : 之前學校的老師也都來自大陸。
: : 在澳洲讀的話,很多人拿不到執照,因為無法適應大陸的教法與簡體字。
: : 其實很多人鎖定口譯時忘了一件事,讀出來之後要幹什麼事?
: : * 台灣口譯員一般不能在國際組織工作(只雇用會員國的口譯員)
: 即便有國籍資格可以報考
: 很多組織大部分都是要求聯合國官方語言中 要精通三種 >"<
中文口譯員大多只需精通中文以外另一個語言。
但中文口譯員需做雙向,跟歐洲語言不同。
聯合國的六個官方語言中,中文和阿拉伯文的口譯員均需做雙向。
: : 其實台灣目前還是稍有優勢,中國固然發展的很快,很多東西,沒有就是沒有,
: : 得從台灣和香港找,如:司法系統、健保、社會福利…
: 我不是很懂版主你這邊的意思
: 你是指因為中國這幫面並未發展 所以相關詞彙和知識沒有嗎
: 可是 即便這樣還是可以另外學 所以也不能算是他們的劣勢吧@@?
應該不是說沒有,而是說還很不成熟。
中國口譯員素質參差不齊,好的非常厲害,大部分均派至國際組織與中央政府工作。
水準比較差的也不少。
很多客戶寧願花錢把台灣的口譯員帶去中國。
私人企業的會議中,有時會看見「中國中文」與「台灣中文」兩個口譯廂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.83.43
※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.8.179 (08/02 00:24)
推 Daphneangle:請問雙向是什麼意思? 08/07 11:26
→ Mapleseed:中到英、英到中 08/07 12:21