精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
 板主是不是應該處理一下上面二篇文章呢?  好像都跟板旨無關耶! --  這啥? 只有不正妹的部落格     要看要做好心理準備 @_@ http://tinyurl.com/ymvr7s (沒有毒啦!不要怕!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.102.146.61
raylauxes:的確是不合板旨 不過我猜版主是在忙還沒看到吧? 04/28 10:41
Monasyllable:嗯..我想也是..我沒有惡意啦..只是想提醒板主一下.. 04/28 10:43
Monasyllable:如果語氣重了點..很抱歉.. 04/28 10:43
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sat Apr 28 16:43:02 2007 Hi, 多謝提醒。語氣一點都不重,說實話,我比較習慣西方式的「有話直說」。 問翻譯的文章予以保留,本板和 translator 板不同,我不知道為何禁止問翻譯? 有些人會厚顏問一大堆,一看就像把作業或工作貼上網,如果有人要回答,也無不 可。 希望有朝一日可以開發出一個介面,讓大家可以直接填入想問的問題、建議的解答, 其他人可以提供解答或給評價。(proz.com有個類似的功能) Cheers ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: :  板主是不是應該處理一下上面二篇文章呢? :  好像都跟板旨無關耶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.60.17 ※ 編輯: kimichen 來自: 211.30.60.17 (04/28 16:43) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lakerbuster () 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sat Apr 28 17:19:00 2007 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : Hi, : 多謝提醒。語氣一點都不重,說實話,我比較習慣西方式的「有話直說」。 : 問翻譯的文章予以保留,本板和 translator 板不同,我不知道為何禁止問翻譯? : 有些人會厚顏問一大堆,一看就像把作業或工作貼上網,如果有人要回答,也無不 : 可。 : 希望有朝一日可以開發出一個介面,讓大家可以直接填入想問的問題、建議的解答, : 其他人可以提供解答或給評價。(proz.com有個類似的功能) : Cheers : ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : :  板主是不是應該處理一下上面二篇文章呢? : :  好像都跟板旨無關耶! 也請恕我有話直說 mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的 是「未為努力即求翻譯」。 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥 (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業 或工作,反正一個願打一個願挨?) 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍? 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.35.101 ※ 編輯: lakerbuster 來自: 59.117.35.101 (04/28 17:34) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sat Apr 28 18:40:59 2007 : 也請恕我有話直說 : mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關 : 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧 : 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是的 就是因為這種現象在翻譯版氾濫  而且大多屢勸不聽 所以KK跟PTT的版都有「反對"未努力即求翻譯"」的政策 有人願意回答 本來是無可厚非 只是之前在兩個翻譯版都出現相當嚴重的滑坡效應(slippery slope) 也就是這種「為努力即求翻譯」的不負責任文章充斥版面 造成劣幣逐良幣 讓用心討論翻譯問題的文章就淹沒在這些文章裡 就失去了翻譯版大家互相交流 互相研究求進步的主旨了 : 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的 : 是「未為努力即求翻譯」。 : 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥 : (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業 : 或工作,反正一個願打一個願挨?) : 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工 : 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍? : 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人 : 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。 我想 發文者英文再怎麼爛 好歹可以在發文內容先寫出 (不寫出來人家不知道你努力過了沒 更不會知道你的問題點在哪) 1.「字典怎麼說」 就算再偷懶不翻紙本字典 好歹也還有奇摩字典吧?(雖然品質不甚佳) 連單字都沒查過 怎麼求意思? 2.「Google大神指示」 多試幾個關鍵字 排列組合搜尋一下 很多專有名詞就會跑出來了 3.「我的問題點在哪」 如果你找到的資料裡有明顯互相矛盾之處 或是找到一堆資料經過努力消化有幾個地方 還是看不懂 請說出來 說出你的盲點 大家才知道怎麼幫你 做翻譯的常常會遇到朋友(尤其是八百年沒聯絡你的那種)打電話來問你: 「這個字是什麼意思啊?」 「你幫我翻譯一下這句話好不好?對你來說小case啦!」 「幫個忙啦,我知道你英文最強了~~」 幫他們翻 不但犧牲自己寶貴的時間 而且他們也完全沒學到什麼東西 同樣都是花時間 我寧願花時間為「有努力過」的朋友指點迷津 就算要花更多的時間我也甘願 因為教學相長 個人很 不 喜 歡: 被當成免費耐操隨傳隨到之超好用字典 -- Sometimes you have to go on when you don't feel like it, and sometimes you're doing good work when it feels like all you are managing is to shovel shit from a sitting position. —Stephen King http://raylauxes.livejournal.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.93 ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/28 18:42)
lovedenmark:深深的推薦阿~被當免費的dr.eye 04/28 20:19
chiya666:沒錯 超討厭被人當免費翻譯機 04/28 21:46
kimichen:好文,但是在這邊你可選擇回不回答 04/29 11:45
lucky1218:奇摩的字典是 dr.eye 可說是一模一樣 05/25 21:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sun Apr 29 01:08:03 2007 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : Hi, : 多謝提醒。語氣一點都不重,說實話,我比較習慣西方式的「有話直說」。 : 問翻譯的文章予以保留,本板和 translator 板不同,我不知道為何禁止問翻譯? : 有些人會厚顏問一大堆,一看就像把作業或工作貼上網,如果有人要回答,也無不 : 可。 : 希望有朝一日可以開發出一個介面,讓大家可以直接填入想問的問題、建議的解答, : 其他人可以提供解答或給評價。(proz.com有個類似的功能) : Cheers 前一篇已經刪掉了  但我覺得那篇問單字的也不是很適合留著吧?  這種東西 網路上找一定有  如果查了沒有 再上來問 也許還說得過去  而且就像大家說的 自己沒有查過 就丟上來問人  任憑任何一位 都會覺得不舒服吧?  我們有這個能力 不表示我們一定要提供這種免費服務    我覺得 既然是口譯板  當然可以討論和翻譯相關的  只是 是不是應該以口譯的角度為出發點  比如說  同樣一句話 是不是有其他的翻法  或者像在做即席的時候 是不是有更簡潔的說法  我個人覺得 應該要和筆譯板做一點區分  不然也就沒有另開新板的必要了 不是嗎? : ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : :  板主是不是應該處理一下上面二篇文章呢? : :  好像都跟板旨無關耶! --  不對的人 ꄠ           不對的時間 不對的地點 所以             什.麼.都.不.對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.102.146.61 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sun Apr 29 11:34:17 2007 ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : 前一篇已經刪掉了 :  但我覺得那篇問單字的也不是很適合留著吧? :  這種東西 網路上找一定有 若有,請說 :  如果查了沒有 再上來問 也許還說得過去 你怎麼知道他/她沒查? :  而且就像大家說的 自己沒有查過 就丟上來問人 :  任憑任何一位 都會覺得不舒服吧? 我不覺得 :  我們有這個能力 不表示我們一定要提供這種免費服務 誰有能力?我就不知道什麼 due diligence 是什麼 本板的宗旨的確是free,免費也是其中之一。 為什麼這個 bbs 不用付費?不用每個人上站前得先去跑操場五圈才能登入。 :   :  我覺得 既然是口譯板 :  當然可以討論和翻譯相關的 :  只是 是不是應該以口譯的角度為出發點 :  比如說 :  同樣一句話 是不是有其他的翻法 :  或者像在做即席的時候 是不是有更簡潔的說法 :  我個人覺得 應該要和筆譯板做一點區分 :  不然也就沒有另開新板的必要了 不是嗎? 為什麼你不去筆譯板叫他們把筆譯和口譯做區格? 能分開是最好,但請尊重別人的自由,在我眼中,只要是有一點點點點的關連, 我就不會刪別人的文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.60.17 ※ 編輯: kimichen 來自: 211.30.60.17 (04/29 11:35) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sun Apr 29 11:42:54 2007 ※ 引述《lakerbuster ()》之銘言: : 也請恕我有話直說 : mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關 還好你不是板主 : 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧 : 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典 有何不可? : 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的 : 是「未為努力即求翻譯」。 中文注意一下,「未為努力即求翻譯」是啥(雖然我知道你的意思) : 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥 : (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業 : 或工作,反正一個願打一個願挨?) : 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工 : 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍? : 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人 : 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。 你很怪,既然已經知道不可能,還要樹立原則。 這種防範未然的怪癖恕難照辦,等到問題產生了再說吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.60.17 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lakerbuster () 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sun Apr 29 12:27:49 2007 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : ※ 引述《lakerbuster ()》之銘言: : : 先作個Google search,再參考一下維基百科上 的解釋。對due diligence至少有一丁點的認識了吧。 要不然,至少也請mmasarosbl說明一下他是在 什麼文件、情境看到的。解釋一下背景,這樣別人 也比較好幫忙吧?其實這應該就是筆譯板強調的 「努力」、「有作功課」等過程。 : : mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關 : 還好你不是板主 偷懶問單字和討論口筆譯主題有何區隔,這應該 用常識就可以判斷。我覺得這真的沒什麼好說的。 : : 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧 : : 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典 : 有何不可? : : 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的 : : 是「未為努力即求翻譯」。 : 中文注意一下,「未為努力即求翻譯」是啥(雖然我知道你的意思) 這句話是copy+paste的產物,沒有一個字是我寫的啦:P 我會建議筆譯板板主好好加強他的中文! : : 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥 : : (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業 : : 或工作,反正一個願打一個願挨?) : : 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工 : : 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍? : : 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人 : : 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。 : 你很怪,既然已經知道不可能,還要樹立原則。 : 這種防範未然的怪癖恕難照辦,等到問題產生了再說吧。 板主大人,我無意嗆聲或跟你吵架,純粹是提出建議。 會提出這種建議是因為我原本以為文章跟板旨有無關連 是很好判斷的。我也以為這是大部分板友的共識。 如果口譯板要執行不同的標準,我也沒法度(我又不是板主) 為了避免陷入BBS的優良傳統,也就是 無論討論什麼主題 最後都會變成筆戰,我個人在此打住。 掰了胃,我一直想謝謝你開了這個板,讓大家有交流的園地。 我當初本來有要幫忙連署的,可是資格不夠XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.39.227 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sun Apr 29 12:34:27 2007 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : : 前一篇已經刪掉了 : :  但我覺得那篇問單字的也不是很適合留著吧? : :  這種東西 網路上找一定有 : 若有,請說 http://tinyurl.com/2mff4z 請板主自己點吧! : :  如果查了沒有 再上來問 也許還說得過去 : 你怎麼知道他/她沒查?  我當然不知道  但  就像另外一位板友說的 有 他自己就應該說明 他查了 但查不到  如果是這樣的話 那大家幫得也會比較心甘情願吧?  而且 請板主自己去看一下有人回他請他去 google 上找以後  那位發文者他是怎麼回答的 : :  而且就像大家說的 自己沒有查過 就丟上來問人 : :  任憑任何一位 都會覺得不舒服吧? : 我不覺得 好吧 這我無話可說  個人感覺不同 : :  我們有這個能力 不表示我們一定要提供這種免費服務 : 誰有能力?我就不知道什麼 due diligence 是什麼 我所謂的能力 不是指我知不知道這個詞  而是指我們的英語能力 那位發文者 也是因為譯者普遍外語能力較一般人強 所以才會想要來問吧? : 本板的宗旨的確是free,免費也是其中之一。  請問板主 這個板是你開的 所以我們其他板友是不是都要乖乖聽話  你說什麼就是什麼呢? : 為什麼這個 bbs 不用付費?不用每個人上站前得先去跑操場五圈才能登入。 : :   : :  我覺得 既然是口譯板 : :  當然可以討論和翻譯相關的 : :  只是 是不是應該以口譯的角度為出發點 : :  比如說 : :  同樣一句話 是不是有其他的翻法 : :  或者像在做即席的時候 是不是有更簡潔的說法 : :  我個人覺得 應該要和筆譯板做一點區分 : :  不然也就沒有另開新板的必要了 不是嗎? : 為什麼你不去筆譯板叫他們把筆譯和口譯做區格? 因為當初一開始只有 translator 板啊! 口譯板晚了那麼久才成立  如果未來大家覺得 有這個必要 再來和筆譯板討論 這也不遲吧?  等大家有一個共識以後 再去跟筆譯板談 : 能分開是最好,但請尊重別人的自由,在我眼中,只要是有一點點點點的關連, : 我就不會刪別人的文章。 板主 請恕我直言  在我看來 您是不是有點太過專制了?  您是板主沒錯 但板是不是就是您個人的?  板規應該是要由大家討論而成的吧?  我記得當初筆譯板的板規也是經過投票之後確立的  如果大家覺得板主您的意見比較好 那當然少數服從多數  但在那之前 您是不是應該多聽聽大家的意見呢?   --  這啥? 只有不正妹的部落格     要看要做好心理準備 @_@ http://tinyurl.com/ymvr7s (沒有毒啦!不要怕!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.102.146.61 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sun Apr 29 12:38:04 2007 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : ※ 引述《lakerbuster ()》之銘言: : : 也請恕我有話直說 : 請 : : mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關 : 還好你不是板主 板主 不需要這麼不客氣吧? : : 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧 : : 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典 : 有何不可?  您覺得可 別人覺得不可 : : 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的 : : 是「未為努力即求翻譯」。 : 中文注意一下,「未為努力即求翻譯」是啥(雖然我知道你的意思) : : 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥 : : (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業 : : 或工作,反正一個願打一個願挨?) : : 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工 : : 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍? : : 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人 : : 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。 : 你很怪,既然已經知道不可能,還要樹立原則。 : 這種防範未然的怪癖恕難照辦,等到問題產生了再說吧。  我反倒覺得應該先訂立規則  再依照實際上執行的情況進行修改  現在就是因為已經遇到情況了 所以才會有板友提出建議  問題產生了再說  如果是這樣的話  那為什麼還要打預防針?  反正生病了再治就好了嘛! --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.102.146.61 ※ 編輯: Monasyllable 來自: 76.102.146.61 (04/29 12:39) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: 板主是不是應該稍微管一下呢? 時間: Sun Apr 29 12:51:11 2007 你好, 大家都可以有自己的意見,我當然也有自己的見解。 唯一的不同是,當我執行一般板友所沒有的權力時,這就不該依我個人喜好。 也就是說,大家亂貼一通,你可我也可,指使別人只能怎麼做,那就不同了。 我喜歡大家多交流、多貼文,這很明顯。你要一個有規矩的板子,也是清楚。 因為我的方式不會動到別人,而你的會,所以在本板人氣未旺、規矩未清之前, 我不會採行你的方式。當然你有權成立新板或罷免板主。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.60.17
Monasyllable:既然板主您這麼說了...我沒意見..我就此打住.. 04/29 12:57
Monasyllable:不再發言..您是板主..您決定.. 04/29 12:57
sheeplove:我比較支持版主耶 願意回答的人就回答 不願回答的也就算 04/29 17:52
sheeplove:了 大家如果剛好有人知道回答 大家也可以一起學啊 04/29 17:54
sprog:謹慎使用權力是好事 祝版運昌隆囉~ 04/29 18:33
tsuchan:版的人氣還沒起來時 多點包容吧 05/01 09:22
DonaldDuck:支持版主的看法 版上的風氣靠版友來形成的 大家可以自ꐠ 05/04 12:57
DonaldDuck:己決定是否要幫忙回答 又不是強迫大家看到問題就非回不 05/04 12:57
DonaldDuck:可 05/04 12:58