精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
「國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術論壇 在海峽兩岸諸多學者專家的努力耕耘之下,翻譯學術領域近年來,已逐漸獲得重視。為使 國內的翻譯研究與教學可獲得更穩健的發展,政大外語學院翻譯中心特邀集國內七所翻譯 系、所、中心的負責人擔任此次翻譯學術論壇的引言人,集思廣益,為翻譯研究與教學思 考出未來的方向。 時間:九十六年十二日一日〔星期六〕 地點:國立政治大學綜合院館5樓國際會議廳 與談人〔按姓氏筆劃順序〕: 何方明 文藻外語學院翻譯系主任 李根芳 國立台灣師範大學翻譯所所長 李憲榮 長榮大學翻譯學系主任 周漢蓉 立德管理學院翻譯學系主任 張上冠 國立政治大學外語學院翻譯中心主任 陳其芬 國立高雄第一科技大學口、筆譯研究所所長 彭輝榮 國立彰化師範大學翻譯研究所所長 楊承淑 輔仁大學翻譯研究所所長 主辦單位:國立政治大學外國語文學院 承辦單位:國立政治大學外國語文學院翻譯中心 ~~~歡迎踴躍報名~~~ 報名前一百名提供午餐,索取報名表請洽: 電話:02-2939-3091 #63678 E-mail:trans@nccu.edu.tw 聯絡人:詹子潁助理 -- "跟你講件事情...... 我回台北以後,一直在想你, 就想...... 問你說....我可以想你嗎?" --<赴宴> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.111.225.75
DiFer:我報名了,有人如果也想一起去,可以來信連絡^^ 11/21 10:34
lovedenmark:difer老師你真猛..一直參加研討會 11/21 11:23
egghead:借轉翻版 11/21 13:33
DiFer:o年頭老師不好混啊,要努力充實自己>w< 11/21 18:07
lovedenmark:大姊..我要報名了..約一約一起去吧~我是台北路痴 11/22 20:30
ChibiYou:我也想去..但早上9點,這樣是要我6點起床嗎>"< 11/22 21:07
ChibiYou:還是有人會想約在台北車站在一起去的嗎?? 11/22 21:08
jessiechou:請問它是告訴你如何翻譯o翻譯的未來呢?? 11/22 22:31
lovedenmark:可以一起約在台北火車站..還是台大比較近.. 11/23 09:25
DiFer:應該是比較學術性的東西(翻譯研究),要有不小心會聽到睡著 11/23 11:41
DiFer:的心理準備...... 11/23 11:41
DiFer:可以約在台大或公館捷運站然後轉搭指南客運1路直接到政大 11/23 11:43
DiFer:也可以參考這裡的交通方式^^ 11/23 11:46
casablanca:好像沒有指南1路了吧!搭236班次就很多了 11/23 17:47
ChibiYou:不想轉兩次車所以如果有去應該還是會在火車站搭236 ^^" 11/26 21:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DiFer (DiFer) 看板: interpreter 標題: Re: [活動] 國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術 … 時間: Sat Dec 1 21:49:30 2007 趁還記得的時候,稍微說一下今天去參加的一些記錄和心得 這次一共有八所院校的翻譯相關科系大頭頭出席 基本上只是一個簡單的介紹,每個人十五分鐘 介紹自己學系的課程、師資、內容、難題等等 中午左右就全部結束,參加的人...小貓兩、三隻 我覺得蠻可惜的,因為其實可以聽到許多前輩在這個圈子裡的經驗談 資格最老的輔大先開講,楊主任還特地帶了輔大招生的簡章 大略提了一下這幾年的發展(明年輔大譯研所就滿二十年了) 目前輔大是中、港、台唯一有中、英以外的口譯組(中日) 輔大過去也招收過中法、中德、中西組,皆因當時的系主任Robin Setton 擁有多國語言才華,所以才得以招收這麼多組別 不過有點令我意外的是,輔大一直都是赤字經營 去年譯研所實收入450萬,但支出高達700萬 不足的差額多半是靠其他系所養活的(汗 去年12月輔大得到了國科會的贊助910萬 成立口、筆譯典藏中心,目前藏書還在陸續不斷增加中 輔大也預計要開設翻譯學研究所博士班 但是開在現有博士班領域,並不是另創 也就是會是在「比較文學」這一塊領域下的翻譯研究 最後提到的願景,說到會對在校及畢業學生提供機會與新知 當下不知道怎麼搞的,有一種搞小圈圈的錯覺^^" 很久以前剛回台灣的時候,就有人告訴我(忘了是誰) 台灣的翻譯圈子(尤其是口譯)幾乎都被輔大壟斷了 接下來是師大,所長非常年輕,給人感覺很謙虛,也有點緊張 師大目前是台灣唯一擁有翻譯所博士班課程的系所(博士班還沒人畢業就是了) 碩士課程除了一般口、筆譯,還有翻譯產業管理組 博士班則除了口、筆譯理論、翻譯教學外,尚有文化科技及產業政策 但問題還是蠻多的,譬如翻譯一直以來未受肯定,學術地位不被尊重 還有聘任老師行政過程太複雜(一般老師聘任須具有博士學位 但翻譯界老師多半很多有實作經歷,學術經歷卻不足 這一點高雄第一科技大學所聘任的教師們更是如此) 以及師資太少、資源不足,通常都必須和正規英語系所分享資源 長榮大學的翻譯學系則是在2001年增設碩士班 系主任本身畢業自政大法律相關科系 所以茶敘的時候我上前問了一下他關於目前翻譯檢定的看法 剛好李主任本身就曾參與過這個檢定制定的過程,開過好幾次會 政府所要推廣的翻譯檢定,其實現在還沒有一個完整的檢定標準 原本一開始是檢定+證照制度直接推行,但李主任認為這樣太貿然 建議先推行檢定,再進行認證,不然如果非要有認證制度才能聘用 那政府機構那一堆翻譯人員豈不是通通都是違法雇用?(XD) 但檢定標準還沒有定案,政府就已經頒佈考試方法了 目前有八百多隻白老鼠已經報考(<-如有冒犯,請見諒) 好像是最近就要考檢定考了?但李主任下下星期才要去和政府官員開會 繼續討論檢定評斷的公正性要如何實施等等問題...... 長榮大學的翻譯學系,大學生出來後並不是以專業口、筆譯員為目標 而是以能在「機構中兼作翻譯職務」為主,譬如現在的高鐵就有許多長榮的畢業學生 而大學課程中也有許多學程,像是科技、金融、新聞學程 加強同學們的專業知識,也因為系所合一,師資較龐大 只是師資結構仍然被教育部詬病(因為拿博士的老師太少,升等困難) 順便打廣告,12/29在長榮有第十二屆全國口、筆譯研討會 這個研討會是由長榮、師大、輔大三所輪流舉辦 立德管理學院就感覺很悲情了...... 2002年成立翻譯學系,現在就面臨要被合併到應用英語系的命運 理由是校董們覺得翻譯學系獨立出來,賺不夠錢...... (翻譯學系其實並沒有賠錢,只是錢賺得不夠多) (剩下的明天再打,先分享到這裡^^) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.122.72
helenlucky:謝謝!期待下集 12/01 22:33
Dango:感謝 :) 12/01 22:59
shiangyih:Difer老師我今天也有去耶 不知道你是哪一位? 12/01 23:13
shiangyih:我今天有問一位輔大的兼任老師一個問題 不知道是不是你 12/01 23:13
shiangyih:對了 楊所長說 有過中法跟中德 但沒有過中西(小小更正) 12/02 00:07
linyian:好文+1 12/02 00:12
DiFer:我查了一下資料,有中西組,1988年設名額七人,只是沒人考上 12/02 07:28
DiFer:XDDDD(所以當年的輔大就已經具備中西組的師資了) 12/02 07:29
DiFer:另外我沒在輔大兼課T^T 12/02 07:30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DiFer (DiFer) 看板: interpreter 標題: Re: [活動] 國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術 … 時間: Sun Dec 2 10:36:09 2007 繼續^____^ 茶敘過後便是第二場開始 先由國立彰化師範大學翻譯研究彭所長開場 彭所長不講話時看起來非常嚴肅,但一開講卻非常風趣 (我一直覺得彭所長的聲音和樣貌和我之前認識的一位法師好像喔XD) 彰大的翻譯所目前是在英語系之下 並且提到他們的翻譯所要求相當嚴格,未通過資格考無法畢業 有人考了三年還在考.....(不過聽說高雄第一科大有人考了六年還沒過) 另外就是強調他們為了增強學生的專業知識 會到處厚著臉皮去跪地求教授們拜託幫幫忙來翻譯所教課(<-這是彭所長自己這樣說的) 譬如請財經系的經濟學教授、英語系的語言學教授 甚至請體育系的教授來教醫學相關專業翻譯 那位語言學教授一開始直接說不教,後來所長跑去找教授的老師 第二天再去問,語言學女教授只好乖乖咬牙答應XD 上課方式就是直接扔一本厚厚的語言學課本給同學翻譯 此外,所上的專業課程除了聘請他系老師之外,還會另配一位系上老師輔導 所以一堂不到十人的課常常會有兩位正教授上課耶(好棒) 之後是文藻外語學院的翻譯系何主任 早就耳聞文藻外語學院的實力 這次介紹更發現他們甚至會請外校的英語補習班老師來進行所謂「補救教學」 將剛入學但英文很差的同學成績在短短的時間內抬升上來 (不然學生程度參差不齊也很難教) 隨場投影片還介紹許多國際交流,像是會定期派學生去比利時、 上海高翻學院等地方做交換學生,還會請各國翻譯所長來演講招生 (看到以前英國的老師出現在投影片上的時候我還嚇了一跳XD 原來是到文藻去做演講的相片) 何主任後來提到一點讓我很感興趣,就是台灣的翻譯市場不斷在萎縮 會議結束後我去問了一下,何主任是從目前業界的反應得知這個現象 台灣翻譯市場因為廠商都到大陸設廠,目前已經萎縮了快三分之一 所以他建議現在不如把重點轉到網站翻譯上面 (文藻的翻譯工作坊都有介紹翻譯網站的工作) 最後是高科大的陳教授,原本陳所長要來,但因為出了意外腳傷無法成行 高科大的口筆譯研究所是在應用英語系之下 也是全台灣唯一不用「翻譯」或「翻譯研究」、「翻譯學」掛牌的口、筆譯研究所 此所強調實際經驗的操作,但相對來說,學術研究方法就很弱 許多授課的老師在業界很有經驗,卻無法指導學生寫作學術論文 所以目前的問題是,是否有別的論文形式可代替台灣目前傳統的研究方法論文? (我以前念的Bath就不限定非要提出thesis 而是可以以翻譯作品+翻譯解析來代替論文) 總結是由這次的發起人,也是新上任的政大翻譯中心張住任說明 其實我很想謝謝他特地安排了這次的論壇(雖然人很少XD) 目前那些翻譯所的問題,其實翻譯中心都沒有.....因為它只是個中心 沒有系所沒有師資也沒有場地(呃,我忘了問那到底翻譯中心是用來做什麼的?O_Oa) 不過提到翻譯,他以文人的角度來看,其實有另外一方面的考量 那就是︰「為什麼翻譯不設在中文系底下?」 翻譯為什麼不是由中文系的老師去教?(這個問題真是...太好了!XD) 這其實牽扯到文化交流不對等還有霸權語言的問題 目前台灣仍以西方語系輸入為多,2006年的出版品翻譯作品就佔了快三分之一 但中文輸出成英文的作品卻少到不成比例 這個問題其實讓我有點點感傷(嘆) -- 記得的差不多就這樣了,供大家參考一下:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.122.72
lovedenmark:太感謝difer老師的分享~唉臨時被叫去歐洲學校採訪..선 12/02 11:56
linyian:推上冠師 以前上翻譯課就受益良多 12/02 18:32
linyian:我好奇文中那位語言學女教授是誰? 12/02 18:32
linyian:翻譯中心是設來幫學校賺外快的 也幫校內行政作翻譯 12/02 18:33
DiFer:我記得那位女教授好像姓「宮」(啊啊努力喚醒記憶中><) 12/02 21:23