看看市面上動輒數萬的口譯短期訓練班
總覺得口譯這門的技巧好像被有意地塑造成"不傳之秘"
(當然還是有傳 只是要你掏出大把鈔票)
不像其他科目的學習可以透過網路就找到很多入門指引或心得分享
以外行人的感覺 除了對口譯材料的熟析度需要平時培養外
比較困難的部份是同步口譯時
如何在消化完A語言第一句的結構組成 翻成B語言時
又在自己翻出時同時聽到A語言第二第三句的內容
可能是因為這個部分太個人化了 除了天賦外只能仰靠訓練和經驗
又口譯的技巧也許真的比較適合面對面傳授 而不是靠書本文字
我的問題是 在完全沒有老師指導的狀況下 (因為是少數語言)
但是半年後會被趕鴨子上架作會議口譯
有什麼書籍算是必讀的經典呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.68.3
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導
時間: Fri Mar 9 12:33:33 2007
口譯的秘密就是其實沒秘密。其中大部就是訓練好B語言,再訓練好
AB之間轉換,再來就是能同時3功(聽+轉+說)。其中以同時3功此項
最難,常常不是訓練就能成功(此時就會歸究於天賦)
如果你沒作過會議口譯(同傳),我實在很好奇誰能趕你上架?
我自己也只拿到交傳的執照,我對自己的評估,若是很熟的主題
(通常是我修的學位、做過的工作),也是能做同傳,但是穩定性恐怕會
很差(未正式上場過),因為常常因為主題熟,所以(聽or轉)就算不夠好,
還是猜得出對方大概說了什麼,因而可以(說)。
經典有出過兩本口譯訓練書籍,可是就其筆記來看,也是在訓練交傳。
你如果已經具備有會議口譯的實力,那只要再找一名有同樣實力的人來
練,應該就可以。
會議口譯失敗會很慘,自信心、公司信譽都會賠進去,如果不可為,要
勇於拒絕,台灣的公司好像一直把翻譯當賤業,隨便找來外文系畢業或留
學生就當成萬能翻譯,如果真的要長久在這行走下去,一定要建立起雇主
對翻譯員的正確認識。
※ 引述《deangeli ( Cosi' udii)》之銘言:
: 看看市面上動輒數萬的口譯短期訓練班
: 總覺得口譯這門的技巧好像被有意地塑造成"不傳之秘"
: (當然還是有傳 只是要你掏出大把鈔票)
: 不像其他科目的學習可以透過網路就找到很多入門指引或心得分享
: 以外行人的感覺 除了對口譯材料的熟析度需要平時培養外
: 比較困難的部份是同步口譯時
: 如何在消化完A語言第一句的結構組成 翻成B語言時
: 又在自己翻出時同時聽到A語言第二第三句的內容
: 可能是因為這個部分太個人化了 除了天賦外只能仰靠訓練和經驗
: 又口譯的技巧也許真的比較適合面對面傳授 而不是靠書本文字
: 我的問題是 在完全沒有老師指導的狀況下 (因為是少數語言)
: 但是半年後會被趕鴨子上架作會議口譯
: 有什麼書籍算是必讀的經典呢
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導
時間: Fri Mar 9 12:48:25 2007
恕刪~~
現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議,
都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。
口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。
note-taking只是其中之一。
如果你要半年之後被逼做會議口譯。
建議你要先訓練外語的能力,以及做好準備工作,
譬如說細讀會議資料,講稿,powerpoint.這樣
就算不是全部聽的懂..至少"main idea"要出來。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli ( Cosi' udii) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導
時間: Fri Mar 9 15:23:57 2007
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 恕刪~~
: 現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議,
: 都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。
: 口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。
: note-taking只是其中之一。
: 如果你要半年之後被逼做會議口譯。
: 建議你要先訓練外語的能力,以及做好準備工作,
: 譬如說細讀會議資料,講稿,powerpoint.這樣
: 就算不是全部聽的懂..至少"main idea"要出來。
謝謝兩位前輩的指導
研討會的資料會有原文和中文翻譯稿
我要做的理論上是讀中文稿的部份 中翻義會由義籍老師擔任
原文稿和中譯稿應該在一個月前就可以拿到
但是因為脫稿演出的機率不是沒有 再加上像我原文所問的
我比較好奇的 就是我念翻譯稿時 還要花一半的注意力聽下一句的原文
是不是幾乎在聽的同時就要在腦中把它翻成中文了? (這樣不會當機嗎?)
因為我搜尋關鍵字大多只能找到有提供口譯服務的機構
卻找不到什麼關於口譯技巧的解說 也許是我搜尋技巧不好
被趕鴨子上架簡單的說 因為義大利文是相對之下冷門且學習資源不多的語言
有一個大學學系 但是沒有研究所 過去也沒有這類型的學術研討會
國內從事語言教學的老師幾乎都是義大利籍
算來算去可能除了一位台灣籍老師外
沒有譯者或外籍老師有做過會議口譯的經驗
我也是因為個人興趣半路轉行的兼職譯者 只能慶幸自己提前被告知
所以目前能做的就是自己準備 跟老師借書借相關領域論文
然後借重幾本談英文口譯技巧的書參考一下
也感謝回文提供的聽力練習技巧 網路廣播 mp3檔案等的確是很好的練習工具
不知道有沒有所謂教科書會提到所謂更基礎的練習方法 還有所謂作筆記的技巧等
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導
時間: Sun Mar 11 00:03:01 2007
※ 引述《deangeli ( Cosi' udii)》之銘言:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 恕刪~~
: : 現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議,
: : 都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。
: : 口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。
: : note-taking只是其中之一。
: : 如果你要半年之後被逼做會議口譯。
: : 建議你要先訓練外語的能力,以及做好準備工作,
: : 譬如說細讀會議資料,講稿,powerpoint.這樣
: : 就算不是全部聽的懂..至少"main idea"要出來。
: 謝謝兩位前輩的指導
: 研討會的資料會有原文和中文翻譯稿
: 我要做的理論上是讀中文稿的部份 中翻義會由義籍老師擔任
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
是指說你只負責義翻中,手上還有講稿嗎?ꠊ: 原文稿和中譯稿應該在一個月前就可以拿到
: 但是因為脫稿演出的機率不是沒有 再加上像我原文所問的
: 我比較好奇的 就是我念翻譯稿時 還要花一半的注意力聽下一句的原文
: 是不是幾乎在聽的同時就要在腦中把它翻成中文了? (這樣不會當機嗎?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
如果事先可以拿到講稿的話,加上有準備會議資料,如果講者拖搞演出,
那還不至於會很慘。最慘的是做同步口譯,講者照稿念,
事先又不給稿~那一天會過得很痛苦。
: 因為我搜尋關鍵字大多只能找到有提供口譯服務的機構
: 卻找不到什麼關於口譯技巧的解說 也許是我搜尋技巧不好
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
要是口譯技巧這麼簡單在網路上就可以找到,那還要譯研所做啥。
google是很好用,但不是萬能~
: 你現在能做的就是先把妳的source language也就是義文練好。
筆記的技巧,每個人都有自己的一套符號記法,你現在要先熟悉
你自己熟悉的符號。
口譯技巧不是說看幾本書就好了..而是你會不會用。
不過有一個觀念可以先跟大家分享。
翻譯(口譯)是傳"意"不傳"字",
白話一點,就是你要表達是演講內容的意思,不用拘泥於文字上面。
~~~~~~~~~~~~~~
其實很難用文字來描述口譯技巧,只能透過多練習,從中記取經驗~
加油囉~~你應該是沒問題的
畢竟講稿都已經給你了..加油囉
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導
時間: Sun Mar 11 15:59:52 2007
: 研討會的資料會有原文和中文翻譯稿
: 我要做的理論上是讀中文稿的部份 中翻義會由義籍老師擔任
: 原文稿和中譯稿應該在一個月前就可以拿到
: 但是因為脫稿演出的機率不是沒有 再加上像我原文所問的
: 我比較好奇的 就是我念翻譯稿時 還要花一半的注意力聽下一句的原文
這種同步口譯形式 我這星期才剛練過
根本不簡單!
因為 在唸稿的同時 仍然需要分神聽講者演講的內容
才不會講者都還沒講到 口譯員已經不知道講到哪兒去了
再者 筆譯和口譯的語言不同
唸稿的同時 需要再次分神將講稿 oralize
建議原 po
你還有半年的時間可以準備
你倒不如先從 shadowing 開始練起
不要一開始就想要翻
盡量拉長你可以 lag 的時間
再慢慢開始進行翻譯的部份
這樣基礎才會穩固
(我說是這樣說 自己都沒在練 =_=)