推 DiFer:自己做sight translation,很有幫助喔^^b 01/01 08:52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: blur1228 (blur) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 如何學習口譯
時間: Mon Dec 31 18:18:16 2007
※ 引述《sohola (sohola)》之銘言:
: 之前聽過演講
: 演講者說口譯最基本的
: 是句子能脫口而出
: 但要怎樣才能用最好的中文句子來表達情境
: 中文部份要從哪些方面來練習呢
: 有什麼書籍推薦呢
2007 Perng, Hui-zung. Chinese-English Interpreter Training Procedure and Test
Exercise Sample Designs. Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature,
Translation, and Interpretation《國立彰化師大學英語文暨口筆譯學集刊》1
(2007): 185-203.
你可以找找這篇論文看看
之前有聽過彰師大翻譯所彭輝榮所長演講
他自己有寫一篇口譯訓練的論文 也有帶powerpoint來演講
重點大概是 他認為口譯是可以訓練的 不過要三年以上苦練才能出師
他推廣口譯 是認為口譯對英文會話有幫助 中文相對應的英文
說老外交會話 上四年 也只會打招呼用語 找路爾以
方法大致是 把一篇英文原文翻成中文 中文原文翻成英文 約600-1000字
先做筆譯 再做口譯 文章有分難易程度
當然是從簡單做到難的 如果你一年每天做一篇 一年就365篇了
實力就很強了
大致上是如此 我大概知道是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.223.211
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: marrins (閃開! 讓專業的來) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 如何學習口譯
時間: Thu Jan 3 21:38:28 2008
找一個比較調子比較慢的原聲錄音帶
依照自己能力進行口譯(一般 or 同步的)
前提是自己的語文能力不錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: rickhsu (TINNMINN/RBSAUD) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 如何學習口譯
時間: Fri Jan 4 17:18:51 2008
※ 引述《sohola (sohola)》之銘言:
: 之前聽過演講
: 演講者說口譯最基本的
: 是句子能脫口而出
: 但要怎樣才能用最好的中文句子來表達情境
: 中文部份要從哪些方面來練習呢
: 有什麼書籍推薦呢
無上師電視台是免費播放的衛星頻道,透過12 個衛星平台向全球播送,
每週7天、每天24 小時播出。節目內容豐富,採用英文及其它40多種的
語言播報,並提供多種語言字幕,為您的生活帶來靈性提昇及高雅理想,
是您最佳的電視頻道。
http://www.suprememastertelevision.com/
可以順便靈性提昇達成高雅理想 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.215.127
推 a9063005:如果是清海無上師的話 各位自己小心吧 01/07 21:40
→ rickhsu:對耶.你不說我還沒去注意不知道...查了查果然大有問題... 01/08 17:18
→ rickhsu:不過他的字幕翻法斷句蠻有意思的,我是看中日韓的部分 01/08 17:20
→ rickhsu:字幕看看就好...宗教的部分當他是放屁吧 01/08 17:24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 如何學習口譯
時間: Fri Jan 4 23:27:09 2008
鄉親們:
就如我之前所po的,口譯需要多重的技巧,譬如:外語以及母語的專業能力、
public speaking、斷句(si)、分心(si) ...等等等。
並不是說..每天看個CNN、翻譯N多篇文章就能練習口譯,因為
這只是外語能力的訓練之一。鄉親們,若要說到口譯練習方法、大概可以說上個一年。
但事最最最基本的就是外語能力的加強。
聽力不行的,請練習dictation之前已經說過N遍。
口語不行的,請多練習跟讀、多找人練習。
但是這樣就ok了嗎?錯錯錯錯
翻譯手則第一條『傳譯不傳字』相信這句話很多老師已經跟你門說過了。
簡單的來說,就是理解source text (speaker講的話),再用妳自己的意思表達出來。
相信這一點,目前還是很多譯研所的學生還在努力的。
鄉親~口譯技巧練習是說不完的,歡迎再版聚上討論。
但是先把自己語言專業能力練好~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.22.103
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: icanbe ( ) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 如何學習口譯
時間: Sun Jan 6 21:01:09 2008
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 鄉親們:
: 就如我之前所po的,口譯需要多重的技巧,譬如:外語以及母語的專業能力、
: public speaking、斷句(si)、分心(si) ...等等等。
: 並不是說..每天看個CNN、翻譯N多篇文章就能練習口譯,因為
: 這只是外語能力的訓練之一。鄉親們,若要說到口譯練習方法、大概可以說上個一年。
: 但事最最最基本的就是外語能力的加強。
: 聽力不行的,請練習dictation之前已經說過N遍。
: 口語不行的,請多練習跟讀、多找人練習。
: 但是這樣就ok了嗎?錯錯錯錯
: 翻譯手則第一條『傳譯不傳字』相信這句話很多老師已經跟你門說過了。
: 簡單的來說,就是理解source text (speaker講的話),再用妳自己的意思表達出來。
: 相信這一點,目前還是很多譯研所的學生還在努力的。
: 鄉親~口譯技巧練習是說不完的,歡迎再版聚上討論。
: 但是先把自己語言專業能力練好~
最近好像是中正大學的某老師把訓練部份整理成一本薄薄的書
從基本的單字加強部分到一句一句一段一段的中英口譯跟視譯練習
跟著書練的話整本練完已經有基礎的水準了吧
書不在手邊 找到了再把書名出版社丟上來
不過我覺得真正的挑戰在口音跟各專業部份吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.23.91