精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的 能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成中文。其實這還 OK, 不 OK 的是我的專業知識太缺乏了,就是對商業、科技的術語懂得太少,剛好他們要我翻 的地方就是講雷曼兄弟破產對德國銀行和中小企業的影響。是有翻譯出來97% ,但 2-3% 的內容有些地方真的抓不到,就是真的聽不懂,我在想一定是唸成連音,不然我不相信有 這聽不懂的單字。因為電視新聞沒有字幕,只能靠聽力來抓字。而我商業、金融方面的英 文又很弱,而且我要在電腦上直接打成中文稿。一句還不能超過12個字,因為他們是電視 台,要弄在營幕上。 從這次的面試(其實沒有面試,根本是只有筆試)。我體認到,我翻 譯能力滿弱的,還有我英語能力真的變弱了,大概是我長期近半年都在做高中英文程度的 英語雜誌吧,對那些國際英語程度來言,確實是不足。看來我可能要開始天天讀英語報紙 和看商周雜誌等商業方面的國際金融新聞或報導來加強我的弱項吧。也要開始苦練翻譯了 。這次這家新聞台的面試給我的打擊還滿大的,算是一個震撼教育。因為我之前還認為英 文程度不錯,在英語雜誌社上班時,還覺得自己的英文程度還滿高的,托福也是裡面最高 分,同事有翻譯不會還來問我。但是「編輯」和「編譯」的程度不一樣,真讓我嚇到了。 看來我想找編譯這方面的工作的話,一定要好好苦練英文了。 那問題來了,想請問一下那種直接看國外新聞就翻譯成中文 的那樣子,要怎麼訓練?可以說詳細一點嗎? 有什麼技巧嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.33.19 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: shadowfun (ha) 看板: interpreter 標題: Re: 要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢? 時間: Sat Oct 11 23:58:47 2008 我常常在想說 翻譯的定義常常被給的太窄了 粗略分類 也常只是筆譯或口譯 就是文字對文字 聲音對聲音 反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字) 或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述) 這兩種模式是跨Mode的 編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能是文稿由記者朗述出) 不過對編譯來說 的確困難 如果這樣看來 口譯的市場就很大了 每天在各個媒體之間 有無數的翻譯活動正在進行 雖然不是所謂正式的會議口譯 或所謂正式論件計酬的筆譯case 不過其影響力似乎更廣 視新聞媒體層級的語言轉化 而非僅是為數數百人的商業會議 不過話說回來 必須看如何定義翻譯案件 計酬案件 或不計酬案件 或折價計酬案件 廣義來說 到親戚家幫外婆翻譯給菲傭聽的無計酬案件也算是翻譯活動之ㄧ了 不知這樣想對不對~~> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.210.75
TheRock:光是把國語新聞用台語講就是翻譯啦~ XD 10/12 01:15
weimings:還有「動作對動作」「動作對聲音」「影像對文字」等 10/12 01:35
ginagenie:我當年也有想過進新聞業做編譯 但新聞系同學跟我說系上 10/12 12:09
ginagenie:老師說這是條不歸路...(我指的是電視新聞 平面我不清楚 10/12 12:09
ginagenie:電視新聞的時效性和台灣媒體生態 使得媒體編譯不只需求 10/12 12:11
ginagenie:低 品質要求也不高 10/12 12:12
ginagenie:至於翻譯給菲傭聽 應該算是community interpretation 10/12 12:13
ginagenie:的範疇吧! 10/12 12:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter 標題: Re: 要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢? 時間: Tue Nov 18 17:28:37 2008 ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : 反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字) : 或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述) : 這兩種模式是跨Mode的 : 編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能是文稿由記者朗述出) : 不過對編譯來說 的確困難 我很喜歡編譯工作,大學畢業後就投入這個行業, 如果不是最後那家鳥台的人際關係太難搞, (害我連上七個月四點起床的夜早班), 現在應該還在當編譯吧~ XD 後來學口譯,覺得編譯工作經驗明顯讓我成為一個很圖像思考的人, (也有可能我本來就是圖像思考、編譯工作只是加強此一屬性?!) 編譯是新聞從業人員,除了字對字、聲對聲的翻譯之外還要有新聞性, 電子媒體的話,文稿和聲音更要搭配畫面去表現視覺的力量, 有時候要多說、要註解,有時候又寧可留白、讓一切盡在不言中。 反映到口譯學習上,老師說我很有「溝通的熱誠」, 大概是我常常從聲音裡想像講者的容貌表情,然後想像聽眾的背影, 就這樣自己生出一個會讓自己投入的場景...XD 有時候,則是文字本身會帶給我一些線索,例如講日本與東亞經濟, 我竟然會想到一群大雁和雁行理論,一片秋高氣爽的晴空~ (但美眉同學們說不知何謂雁行理論,唉,真的是世代代溝...) : 如果這樣看來 : 口譯的市場就很大了 : 每天在各個媒體之間 : 有無數的翻譯活動正在進行 ^^^^^^^^ 跨文化的溝通活動 ↑(我覺得比較像這個) 正因為很多人視編譯為翻譯/口譯, 所以編譯才常常被批評不夠專業啊。 (真是脫罪之詞...:p) -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.134.21
macgyveryu:是不是編譯都用在新聞業比較多? 11/24 10:07
Rough:好像是耶~ 雖然高普考也有「編譯」,但屬性就偏行政多了... 11/25 22:42