推 TheRock:光是把國語新聞用台語講就是翻譯啦~ XD 10/12 01:15
推 weimings:還有「動作對動作」「動作對聲音」「影像對文字」等 10/12 01:35
→ ginagenie:我當年也有想過進新聞業做編譯 但新聞系同學跟我說系上 10/12 12:09
→ ginagenie:老師說這是條不歸路...(我指的是電視新聞 平面我不清楚 10/12 12:09
→ ginagenie:電視新聞的時效性和台灣媒體生態 使得媒體編譯不只需求 10/12 12:11
→ ginagenie:低 品質要求也不高 10/12 12:12
→ ginagenie:至於翻譯給菲傭聽 應該算是community interpretation 10/12 12:13
→ ginagenie:的範疇吧! 10/12 12:14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter
標題: Re: 要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢?
時間: Tue Nov 18 17:28:37 2008
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: 反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字)
: 或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述)
: 這兩種模式是跨Mode的
: 編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能是文稿由記者朗述出)
: 不過對編譯來說 的確困難
我很喜歡編譯工作,大學畢業後就投入這個行業,
如果不是最後那家鳥台的人際關係太難搞,
(害我連上七個月四點起床的夜早班),
現在應該還在當編譯吧~ XD
後來學口譯,覺得編譯工作經驗明顯讓我成為一個很圖像思考的人,
(也有可能我本來就是圖像思考、編譯工作只是加強此一屬性?!)
編譯是新聞從業人員,除了字對字、聲對聲的翻譯之外還要有新聞性,
電子媒體的話,文稿和聲音更要搭配畫面去表現視覺的力量,
有時候要多說、要註解,有時候又寧可留白、讓一切盡在不言中。
反映到口譯學習上,老師說我很有「溝通的熱誠」,
大概是我常常從聲音裡想像講者的容貌表情,然後想像聽眾的背影,
就這樣自己生出一個會讓自己投入的場景...XD
有時候,則是文字本身會帶給我一些線索,例如講日本與東亞經濟,
我竟然會想到一群大雁和雁行理論,一片秋高氣爽的晴空~
(但美眉同學們說不知何謂雁行理論,唉,真的是世代代溝...)
: 如果這樣看來
: 口譯的市場就很大了
: 每天在各個媒體之間
: 有無數的翻譯活動正在進行
^^^^^^^^
跨文化的溝通活動
↑(我覺得比較像這個)
正因為很多人視編譯為翻譯/口譯,
所以編譯才常常被批評不夠專業啊。
(真是脫罪之詞...:p)
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.134.21
推 macgyveryu:是不是編譯都用在新聞業比較多? 11/24 10:07
→ Rough:好像是耶~ 雖然高普考也有「編譯」,但屬性就偏行政多了... 11/25 22:42