→ raylauxes:建議先去上個推廣班了解一些入門知識。這樣苦思下去是不 08/28 00:06
→ raylauxes:會有答案的。翻譯這一行,試了才知道。 08/28 00:06
推 krier:其實有商業背景的口譯員還蠻吃香的...但建議原po去上個課 08/29 00:12
→ krier:看看自己能不能承受口譯時的壓力跟所需的大量練習 08/29 00:13
推 memorabilia:去大學當講師這一途不好? 09/07 03:13
推 Jirmy:國際貿易的工作會用到語言 (商業+口譯) 日商,美商之類的 09/27 13:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 不知道該不該念
時間: Fri Aug 27 22:53:25 2010
※ 引述《pinocchou (nose)》之銘言:
: 不知道板上的各位當初在決定走這條路的時候有沒有遇到我這樣的問題
我沒有,因為我沒有給自己那麼多選項。
外文系→考上翻譯所→去念
: 有沒有工作機會是同時商業和口譯並存的?
有。很多企業喜歡具有口譯能力的人,因為可以「免費」幫公司翻譯。
翻譯可能是你的工作內容,也可能是老闆交代的任務。
無論如何,公司都不用花錢外聘。
所以如果你有口譯能力(是否專業是另外一回事,而且通常公司不在乎),
那進入業界工作應該算是多一個優勢。
: 你們進這個行業的時候會擔心退路嗎?
會,但是沒有因為擔心而躊躇不前,因為沒有想那麼多。
擔心程度應該可以用某種公式量化。
例如:擔心程度=(1/工作成就感)×(1/工作收入)×個性
所以大概是「因人而異」。
有人一直很擔心,但是也就這樣一直做下去。或許是個性,或許是沒有其他選擇。
有人從不擔心,口譯也做得好好的,但是某天就毅然決然換跑道。
: 希望版上能給點意見.......
口譯這個行/(專)業僧多粥少。
如果你想做頂尖的口譯員,就必須要有堅強的實力。
如果你想做口譯,那其實用心找,不少工作機會都會需要口譯。
現代社會,商業方面的專業比口譯吃香許多,不僅工作機會較多、
社會地位較高,收入也比較豐富。
如果你想在口譯這行走得長遠,那就得有極佳的實力。
你可以念翻譯所來試試水溫,看看自己的能耐。
但是如果你怕浪費時間,那我勸你還是繼續走商。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.100.86
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 不知道該不該念
時間: Tue Sep 14 05:26:09 2010
我跟你一樣的背景當年一樣的考量,大學畢業後直接申請國外翻譯所,想說念一兩年不行
再回商也無所謂,結果一試就成主顧,從此做翻譯,不過我是以筆譯為主
現在回想,也許我會先從商幾年,有點社會歷練和人脈之後在改做翻譯
工商管理和行銷的知識,對翻譯這種SOHO族有莫大的幫助,不僅是在知識上
對於經營自己的職業生涯也是
口譯在台灣的確不好走,商業人士英文能力普遍出色
這也是你要考量的一點
※ 引述《pinocchou (nose)》之銘言:
: 板上的各位大家好
: 小妹今年大三 念的是商業相關科目
: 高中的時候就想過當翻譯
: 當初考大學的時候本來以為上得到現在學校的外文系就很偷笑了
: 但是指考的時候分數出乎意料的高
: 考慮到外文系出路跟商比感覺會少很多所以最後填志願就填商
: (加上當時對文學興趣缺缺,叫我唸四年的古典文學還有報告簡直是要命)
: 現在讀了這幾年
: 發現自己終究是對口譯工作有嚮往
: 雖然辜狗了滿多口譯的資料 知道這條路感覺還滿不好走的
: 還是滿想試試看的
: 我的英文不算差 (toeic沒唸直接考破900 ibt唸五天破百)
: (↑看一堆影集的結果,沒留過學也沒有在歐美連續待超過四個月)
: 中文字彙 成語 遣詞用字也可以 上台不會怯場
: 但是我在寫作方面相較之下就比較弱(不知道該怎麼進步......普通補習班不會教
: 比較複雜的文法,又不知道找誰來改我的作文)
: 我現在念的學校不容易讓我修到口譯的課程(開放名額很少)
: 所以我也沒機會去試試真正唸口譯的感覺
: 而我未來的路現在也應該要決定了
: 可是我還是無法決定該怎麼辦
: 我家的經濟狀況足以讓我到歐美唸書
: 家裡也願意支持我的理想(無論是商還是口譯)
: 基本上我相信自己算是很幸運的,可以選擇的空間很大
: 我自己的想法是
: 人生也不是很長 有能力吸收學習的時間更短
: 隨著年歲增長,學習的速度會越慢 所以如果想做比較深入的學習,應該趁早
: 有興趣要學好的東西就要把握時機
: 可是口譯(中英)的出路感覺相當受限
: 在兩岸三地一來大眾對這個行業普遍知識不足 工作機會似乎不是很多
: 再來是越來多人學英文或中文,以後對中英翻譯的需求可能有會減少
: 我很擔心未來的收入問題(還有退休金勞健保要另外存.....)
: 如果想做口譯員,聽說接case之前要花一段時間準備
: 如果是有其他正職,應該不可能讓我沒事請個幾天假準備翻譯的東西吧?
: (我也不想去當老師)
: 在台灣的公立學費不算太貴,目前這個學位的文憑也穩拿得到(名字不壞)
: 現在下定決心急轉彎去當口譯然後一被子當下去我覺得還不至於對不起我爸
: 可是萬一我去考國外的翻譯研究所
: 還給我考上(如果幸運.......應該又是苦讀)
: 最後我出來工作不穩定又跑回商的路線然後一輩子都在公司裡打滾
: 那我這幾年的時間(包含重考) 金錢(我爸的潛在養老金) 不就全都浪費了?
: 不知道板上的各位當初在決定走這條路的時候有沒有遇到我這樣的問題
: 有沒有工作機會是同時商業和口譯並存的?
: 你們進這個行業的時候會擔心退路嗎?
: 希望版上能給點意見.......
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.202.147.108
推 dreamergo:你可以去考輔大或師大翻譯所阿 台灣的一定比較便宜 09/24 12:58