精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1C-QehQC ] 作者: deatherpot (夔) 看板: translator 標題: [問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容 時間: Sat Dec 4 10:40:34 2010 小弟要問的部分是口譯的部分。 前幾天作了小弟第一次的隨身翻譯工作,整天跟著一位日本社長。當他在遇到任何問題 或有人對他提問題時,我要幫忙翻譯。 但我覺得比較難的情況是碰到有時候社長或者有人提了很多問題,尤其一下子就講了五 多分鐘,這時候所記下來的內容常常會有缺漏,造成還要再跟對方確認一次的窘境。但 拿紙筆作記錄,又很容易無法專心聽別人要講的內容。 想請問各位有經驗的版友能否告訴我該怎麼一次記錄或者記起來長達五多分鐘要翻譯的 話m(_ _)m PS個人沒有意圖要跨進翻譯界,只是在聽完同步翻譯的演講後,很想要更加精進自己的 能力。 -- 學日文的時候覺得英文怎麼那麼簡單 學德文的時候覺得日文怎麼那麼簡單 學俄文的時候覺得德文怎麼那麼簡單 為什麼到現在自己的英文還是那麼差 囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.216.196
nasukawa:推簽名檔 XD 12/04 14:40
tengharold:第一先拍拍,5分鐘大概沒幾個人跟得上吧 12/04 15:02
tengharold:沒筆記人家講個一兩分鐘還記得已經不錯了 12/04 15:03
tengharold:邊筆記邊聽是可以練出來的,筆記技巧與符號看書就有 12/04 15:04
tengharold:不知日文語言習慣如何,但如果是中英文我會在自介時就 12/04 15:06
tengharold:先請客戶配合,每段話限制在3分鐘以內。客戶如果忘記 12/04 15:07
tengharold:可以在旁做插嘴的聲音(如一般人要開始講話前會先"呃~" 12/04 15:08
tengharold:正在講話的人聽到這個cue不自覺的就會暫停) 12/04 15:10
tengharold:中下策(至少對英美客戶)是盡力翻,翻到忘記的部分,然 12/04 15:13
tengharold:後跟客戶坦白說抱歉段落太長,有些地方不太清楚,想確 12/04 15:14
tengharold:定一下等等,這樣來回個一兩次客戶就知道你能掌握多長 12/04 15:16
tengharold:的段落。 12/04 15:16
tengharold:(反正隨行翻譯這樣也ok啦,如果是正式場合那可不行) 12/04 15:17
tengharold:下下策是直接插嘴打斷客戶了...不知其他大大還有何建議 12/04 15:18
tengharold:原po應轉interpreter版 12/04 15:26
deatherpot:感謝m(_ _)m原來口譯版是interpreter,有請版主砍此文 12/04 15:32
-- 綾にしき何をか惜しむ   惜しめはただ君若き日を いざや折れ花よかりせば   ためわらば折りて花なし -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.216.196
deatherpot:有請更專業的阪友們提供您的感想或參考書幫忙小弟(_ _) 12/04 15:35
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: caroleena (Pinky Panther) 站內: interpreter 標題: Re: [轉錄][問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容 時間: Sun Dec 5 10:29:32 2010 哇,這個問題不容易回答耶 學習口譯的確有一個部分是在訓練你的short-term memory 這是說,不靠筆記光靠記憶力去記住一段短時間的內容 人的記憶力就像橡皮筋一樣, 透過鍛鍊是可以越拉越長的 通常,能夠做到三分鐘已經相當不錯了 我現在所能想到的, 要能盡力記住要翻譯的內容有幾個要點: 1. 筆記做的好不好 2. 講者訊息的密集度(就是一段話中廢話和重點的比例) 3. 對題材的熟悉度 4. 短時記憶的能力 我想應該也會有滿多譯者和我一樣, 認為記筆記的能力是最重要的 記筆記(note-taking)可以運用很多符號什麼的 但簡而言之, 記筆記就是要記重點 ^^^^^^ 筆記過程從聽的時候就要開始 常常有同事問我為何能夠記下這麼多東西 其實你問我在聽什麼的話, 毋寧問我沒在聽什麼(其實大部分人講話廢話都滿多的) 聽的時候就要自動去蕪存菁,將訊息內容轉化為有邏輯的系統寫到你的筆記上 聽, 轉化內容, 寫, 譯出.... 通通都要花腦力的,而且這些工作幾乎都要同時+瞬間完成 所以不管是在聽,還是消化內容, 還是記筆記, "都不要浪費腦力在不重要的訊息上"-->簡單講就是記重點的意思 所以你會發現你來不及記下來同事或社長說的話 還得要二度確認這樣 --->其實這還正常啦,不要太擔心 上面所講述的這個過程包含相當多元素, 可以下手去鍛鍊的地方有很多 但我認為要做的最簡單的一件事 就是訓練 summarizing 的技巧 summary 做的好, 連帶也會加強你的邏輯性, 系統性和短時記憶 做筆記也是一項很好的鍛鍊, 但是我覺得筆記很難光靠看書來學 而且就算學了, 每個人的筆記系統也不一樣 簡單說, 你就是要發展出一套自己的快速筆記的方法就是了 另外,講到一個實際面的問題 老實說, 就算有筆記, 真的沒有譯者能夠記下所有的內容 你的問題, 與"講者與譯者的搭配"有關 譯者有責任要避免"講者忘了譯者的存在然後長篇大論不停"的狀況 不要怕打斷, 也不要怕問問題 例如說,講者約講了三分鐘 你覺得差不多了 可以在他稍停頓的時候,直接出聲開始譯,或是做出咳一聲清個喉嚨 或者或者, 就直接說:"不好意思, 請先讓我翻譯這部份" 這樣的模式重複個兩三次, 通常講者就會記得講一講, 就該讓譯者譯了 其實這就是在培養講者與譯者之間的默契 因為講話的人可能根本也不知道你可以譯多少 他可能一邊講一邊心裡也在想:"我該什麼時候停下來?"呢 還有, 真的不要怕問問題-->我也很討厭要問問題的時候 這是負責任的態度, 我想你也不想傳達錯誤的訊息吧 雖然有時候會顯得有點窘, 但這是譯者的職責表現 而且, 其實講者也會感謝你重視他講的話的 ※ 引述《deatherpot (夔)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 translator 看板 #1C-QehQC ] : 作者: deatherpot (夔) 看板: translator : 標題: [問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容 : 時間: Sat Dec 4 10:40:34 2010 : 小弟要問的部分是口譯的部分。 : 前幾天作了小弟第一次的隨身翻譯工作,整天跟著一位日本社長。當他在遇到任何問題 : 或有人對他提問題時,我要幫忙翻譯。 : 但我覺得比較難的情況是碰到有時候社長或者有人提了很多問題,尤其一下子就講了五 : 多分鐘,這時候所記下來的內容常常會有缺漏,造成還要再跟對方確認一次的窘境。但 : 拿紙筆作記錄,又很容易無法專心聽別人要講的內容。 : 想請問各位有經驗的版友能否告訴我該怎麼一次記錄或者記起來長達五多分鐘要翻譯的 : 話m(_ _)m : PS個人沒有意圖要跨進翻譯界,只是在聽完同步翻譯的演講後,很想要更加精進自己的 : 能力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.60.153
SophiaChen:推用心^^ 12/05 13:00
raylauxes:推逐步口譯的記憶重點在於「邏輯架構」,不過知易行難… 12/05 13:28
hanway:怕的是有些人講話虛無飄渺 邏輯繞很遠 或根本忘記收線了 12/05 17:27
home6110:回覆得很仔細^^ 12/05 20:56
tengharold:回的比我詳細很多,推熱心 12/06 11:48
deatherpot:大感謝,我先以學習如何增加自己的記憶能力的練習為優 12/07 00:36
deatherpot:先m(_ _)m 12/07 00:37
hipperlee:好文推~! 12/17 03:45
graynote:推好文! 02/20 11:53
siewyao:推 02/24 00:06
danikuo:推好文~遇到講話沒重點的客戶真的很難翻 03/02 17:29