→ aiyswu:FROM 122.123.0.203 好酷!!! 220.133.138.56 07/09 00:29
推 feelingQ:八千 61.216.140.118 07/09 00:33
推 JolinPikachu:樓上八千指的是...???= =a 122.123.0.203 07/09 01:07
推 domotomanami:可以去翻譯版問唷~有很多熱心板友^^218.167.200.221 07/09 02:19
推 opaopa1982:122.123.0.203 ==>是從哪來的呢.. 219.91.8.163 07/09 08:49
→ JolinPikachu:我家..... 122.123.0.203 07/09 11:30
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.0.203
推 coracao:聽說過!1hr/30USD 如果是公費照這標準吧!如果不是...隨意! 07/10 12:50
→ artytea:我們公司請過最貴的同步口譯是時薪台幣二千,一次最少4小時 07/14 23:16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Wed Jul 18 18:22:46 2007
這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯?
下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。
魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。
※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 part-time 看板]
: 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time
: 標題: [問題]日文同步口譯時薪???
: 時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007
: 想請問有經驗的大大
: 這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本)
: 是個製藥公司
: 我小阿姨想請我媽做同步口譯的工作
: 我媽之前也隨我外公外婆移民到日本住過很多年(十幾年吧)
: 後來才回台灣嫁給我爸
: 所以日文可以說是超讚
: 可是她沒去考什麼日文檢定(有去考的話最高級應該也能輕鬆通過)
: 這次她就想說幫我小阿姨的忙
: 可是當家庭主婦當太久
: 所以完全不知道外面的"行情" = =
: 所以我想幫她問問
: 日文同步口譯大概時薪是在哪個範圍(這應該算是日本公司直接雇用)
: 內容有涉及到藥品的專有名詞之類的
: 拜託有經驗的大大幫我解答一下吧<(_ _)>
: 感謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
※ 編輯: kimichen 來自: 220.239.35.71 (07/18 18:24)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JolinPikachu (= =+) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 00:19:46 2007
魚目混珠???
果然狗嘴吐不出象牙
你自己很強嗎???
自己有實力再出來說人吧!
幾年前我小阿姨的公司也有來過一次
我媽去義務幫忙
結果公司方面對我媽讚不絕口
這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的
我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語
阿你是還有什麼不滿意???
你自己又有幾張執照???
要不來拼阿
看是你考的執照等級高還是我媽
俗話說的好啦
膽小的狗才會在那邊吠啦
自己沒實力就不要出來吠啦
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯?
: 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。
: 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。
: ※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言:
: : 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time
: : 標題: [問題]日文同步口譯時薪???
: : 時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007
: : 想請問有經驗的大大
: : 這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本)
: : 是個製藥公司
: : 我小阿姨想請我媽做同步口譯的工作
: : 我媽之前也隨我外公外婆移民到日本住過很多年(十幾年吧)
: : 後來才回台灣嫁給我爸
: : 所以日文可以說是超讚
: : 可是她沒去考什麼日文檢定(有去考的話最高級應該也能輕鬆通過)
: : 這次她就想說幫我小阿姨的忙
: : 可是當家庭主婦當太久
: : 所以完全不知道外面的"行情" = =
: : 所以我想幫她問問
: : 日文同步口譯大概時薪是在哪個範圍(這應該算是日本公司直接雇用)
: : 內容有涉及到藥品的專有名詞之類的
: : 拜託有經驗的大大幫我解答一下吧<(_ _)>
: : 感謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.10.138
→ lovedenmark:雖然版主說話比較衝..你的言語是不是也要修飾一下 07/19 16:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coracao (Amores) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 08:50:27 2007
其實我覺得版主講話很不客觀!
翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,
而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??
甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!
就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?
其實同步口譯是看人和價格!!
你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!!
說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@
人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作)
--
唉...這樣講話!!
我真的不太想來po文了!!再會~~
※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言:
: 魚目混珠???
: 果然狗嘴吐不出象牙
: 你自己很強嗎???
: 自己有實力再出來說人吧!
: 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次
: 我媽去義務幫忙
: 結果公司方面對我媽讚不絕口
: 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的
: 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語
: 阿你是還有什麼不滿意???
: 你自己又有幾張執照???
: 要不來拼阿
: 看是你考的執照等級高還是我媽
: 俗話說的好啦
: 膽小的狗才會在那邊吠啦
: 自己沒實力就不要出來吠啦
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯?
: : 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。
: : 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.130.73
推 Tamburlaine:板主為了替本版炒人氣 似乎很喜歡引戰XD 07/19 10:59
噓 kimichen:並非引戰,華人不愛說/聽實話,我國外住久了,變得白目 07/19 13:27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 13:17:40 2007
很抱歉,我剛好就是有執照。
若你的母親真的實力這麼好,我相信她一定會被大眾肯定,考照也一定沒問題。
至於這種來自親戚、自家人的評價,還是自己留著用吧。
※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言:
: 魚目混珠???
: 果然狗嘴吐不出象牙
: 你自己很強嗎???
: 自己有實力再出來說人吧!
: 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次
: 我媽去義務幫忙
: 結果公司方面對我媽讚不絕口
: 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的
: 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語
: 阿你是還有什麼不滿意???
: 你自己又有幾張執照???
: 要不來拼阿
: 看是你考的執照等級高還是我媽
: 俗話說的好啦
: 膽小的狗才會在那邊吠啦
: 自己沒實力就不要出來吠啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 13:26:50 2007
我那邊不客觀了?
你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎?
一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼
稀有,那沒人能和你搶市場的。
執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業
要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋?
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 其實我覺得版主講話很不客觀!
: 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,
: 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??
: 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!
: 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?
: 其實同步口譯是看人和價格!!
: 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!!
: 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@
: 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coracao (Amores) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 13:47:39 2007
嗯...可能我表達有誤!抱歉不應該用"客觀"兩個字!
我應該說講話可以"圓滑"一點,不要說人家是家庭主婦就不能當翻譯,
人家說不定做專業領域之後再當家庭主婦,回來再幫忙也是有可能!不用那麼嗆啦!
說到執照,台灣很多人考到執照,但是翻譯比不過一個在業界做很久的阿伯!
在某些領域或是某些語言,人一多執照很重要,沒有錯我同意!!
去年考外交考試,我筆試考超爛(我不會考試我承認),但是口試是最高
連考官都講得比我差,而且考官都是外交官員。
我今天的重點不是有沒有"執照",會不會做翻譯工作~
做翻譯是很神聖的工作!!不是什麼技術性的工作!!
但是人與人之間的"橋樑",橋樑扮演不好,甚至客戶生意做不成,外交也辦不好,
我也當過很多翻譯,剛開始也很容易情緒化或是當翻譯機!!兩方都吵起來我也都遇過!!
但是你會發現翻譯過程不是講得專業或不專業,而且重點在於你的表達方式,
如何去協調"人",我想今天台灣外交辦的越來越差跟"人"有很大的關係吧!
所以要當專業翻譯不是當"翻譯機",主要是去協調兩方的事情,有時候是會有兩方不愉快
的事情,所以翻譯更要會去表達和控制兩方情緒!!而不是讓大家"戰"起來!
有執照!!恭喜你!你真的很厲害~相信你可以做到外交級的工作!!
不過請把專業拿出來!講話不要太激進!!
由其當你是這裡的老大!更要善待客人吧!
PS:好啦!目的達到了!!開始炒作口譯版了!!XDDDDD
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 我那邊不客觀了?
: 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎?
: 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼
: 稀有,那沒人能和你搶市場的。
: 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業
: 要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋?
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: : 其實我覺得版主講話很不客觀!
: : 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,
: : 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??
: : 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!
: : 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?
: : 其實同步口譯是看人和價格!!
: : 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!!
: : 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@
: : 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.99.208
※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:54)
※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:56)
推 kimichen:唉,有執照不過現在等著作「番民」,因為拿著台灣國籍進 07/19 17:39
推 kimichen:不了國際組織。做政府機關的口譯也要有「身份」。不同的 07/19 17:41
推 kimichen:的無奈 :P 07/19 17:44
※ 編輯: coracao 來自: 125.232.130.73 (07/19 21:46)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???(請冷靜)
時間: Thu Jul 19 13:51:02 2007
請大家先冷靜一下~~
先說我強不強。
英國口筆譯碩士。
曾任國立大學講座講師,技術學院講師。
外貿協會會議口譯。
雜七雜八會議口譯。
---------------------------------------------------------------
雖然版主出言有點過火,但是我能理解他的想法。
首先。
1.英文好不代表能做口譯(原po可用日文代替)
2.口譯好不代表能做同步口譯。
3.沒有執照不代表口譯做不好。
很多人會認為,我外語很強阿,在國外住過很久,大家都說我外語能力很好,
我一定可以做口譯。
但是口譯,特別是同步口譯,需要的是不同得技巧。
外語好之外,還有multi-tasking的技巧,斷句的技巧。
有一次會議,對方公司派了一個ABC跟我一起搭同步口譯。
那位ABC母語是英文,中文聽說還不錯。
結果勒,還不到一分鐘,就支支吾吾,指出現『恩..阿..ㄝ...』
人家還以為這是日本動作片的會議
同步口譯,他不只需要語言,還有更多的技巧。
所以,希望大家能體會版煮的心情,雖然他有些話有點過火
(老大,你也道歉一下~做口譯的,多個朋友總比多個敵人好)
...........................................................
談談執照的問題。
對,口筆譯執照是必要的。但是台灣環境成熟裡嗎
雖然是由政府主辦考試,命題跟評審老師是誰?
政府有可能花大把銀子請國外口譯員來嗎?
很有可能是由國內兩家譯研所的老師出題,評審。
評審翻譯是一個大學問,他沒有正確答案,評審是很主觀的認定。
政府能夠確保考試能夠公平公正公開嗎
我很懷疑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推 coracao:我同意!!政府這塊真的有待家強!! 07/19 13:58
→ coracao:嗯嗯啊啊的翻譯@@我做很累的時候會!還會把兩邊語言反講>< 07/19 13:58
推 lovedenmark:呵呵..我做到累了會出現台語出來 07/19 14:23
推 guii:哈哈!!好像有時候會ㄟ!!超悶的@@有時候跟都跟一整天@@體力就 07/19 14:35
→ akisho:推日本動作片會議....有好笑到.... 07/19 19:38
推 artytea:我自認日文很強,但也不敢作正式場合的同步口譯... 07/27 15:19
→ multi12:以前打工地方老闆娘說她在日本住了24年左右 02/10 02:30
→ multi12:但是她說她只會唱卡拉ok看漢字,連平假片假名都看不懂 02/10 02:30
→ multi12:她兄弟也跟她去十幾二十年,跟日本客人也能對話 02/10 02:31
→ multi12:但是菜單上的日文依然有錯字(而且有片假當平假用的..) 02/10 02:32
→ multi12:去日本住很久就真的日文程度很強嗎? 我覺得不一定.. 02/10 02:33
→ multi12:而口譯這種需要長期訓練的事,就更是這樣了 02/10 02:34
→ multi12:以上推文給後來爬到這篇的人參考 : p 02/10 02:35
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文
時間: Thu Jul 19 17:38:20 2007
我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。
身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
推 lovedenmark:版主好樣~~~在澳洲唸書辛苦了加油 07/19 20:18
推 coracao:版主加油 +1 XDD 07/19 20:41
推 Haides:加油~人氣突然旺了起來~哈哈 07/19 20:54
推 coracao:目的已經達到啦!!XD 哇!!!你怎麼出現了@@tudo bem?XD 07/19 20:58
推 Haides:我每天都馬晃過來,不過我不是專業的,嘿嘿嘿,都不敢出聲 07/19 22:23
推 DNCV:身為版主公開與版眾吵架,這種事的確很不應該,以後請自重 07/20 04:41
推 comebackkid:希望以後都能平心靜氣的討論:) 07/20 10:18
推 sweetened:推平心靜氣的討論,不需要那麼生氣啦 07/20 17:33
推 DonaldDuck:版主可能真的要虛心檢討一下 07/25 11:05
→ DonaldDuck:否則真的會對整個版的氣氛造成不良的影響.... 07/25 11:06
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter
標題: Re: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文
時間: Sun Jul 22 18:09:19 2007
身為受過同步口譯痛苦地訓練過程的人
雖然實務上沒做過幾次同步
但想到自己的痛苦經歷竟然可以被家庭主婦取代
自然一下子火就會上來了
(雖然我現在也算是半個家庭主婦)
但板主的反應也是可以諒解的啦
生氣的不是因為「家庭主婦」四個字而已
而是聯想到辛苦工作的過程中遇到的許許多多不懂翻譯的人
所以火冒得特別凶
也不能說是無緣無故,因為受過的氣實在是不少
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。
: 身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry!
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.165.97
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sweetened (加糖的鹽巴) 看板: interpreter
標題: Re: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文
時間: Sun Jul 22 23:28:35 2007
目前的口筆譯工作我做了一年多,遇過各式各樣的脾性的人,
受的氣也不少,多少可以體會到版主的反應。
不過話說回來,我很高興見到有口譯版的成立,讓更多的人
可以一起交流;這是很好的事。(如果氣氛能更溫馨,不要太常吵起來,
我相信這會變成更棒的版。)
我想,現在台灣在做口筆譯的人,除了外文系或口筆譯所的人外,
應該來自各種背景的人也不少。多點包容,多聽點不同的聲音也是很好的。
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 身為受過同步口譯痛苦地訓練過程的人
: 雖然實務上沒做過幾次同步
: 但想到自己的痛苦經歷竟然可以被家庭主婦取代
: 自然一下子火就會上來了
: (雖然我現在也算是半個家庭主婦)
: 但板主的反應也是可以諒解的啦
: 生氣的不是因為「家庭主婦」四個字而已
: 而是聯想到辛苦工作的過程中遇到的許許多多不懂翻譯的人
: 所以火冒得特別凶
: 也不能說是無緣無故,因為受過的氣實在是不少
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。
: : 身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.138.228
推 coracao:所謂的一山又一山高吧!!天下不是只有武林!!大家多交流吧! 07/23 02:10