精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time 標題: [問題]日文同步口譯時薪??? 時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007 想請問有經驗的大大 這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本) 是個製藥公司 我小阿姨想請我媽做同步口譯的工作 我媽之前也隨我外公外婆移民到日本住過很多年(十幾年吧) 後來才回台灣嫁給我爸 所以日文可以說是超讚 可是她沒去考什麼日文檢定(有去考的話最高級應該也能輕鬆通過) 這次她就想說幫我小阿姨的忙 可是當家庭主婦當太久 所以完全不知道外面的"行情" = = 所以我想幫她問問 日文同步口譯大概時薪是在哪個範圍(這應該算是日本公司直接雇用) 內容有涉及到藥品的專有名詞之類的 拜託有經驗的大大幫我解答一下吧<(_ _)> 感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.0.203
aiyswu:FROM 122.123.0.203 好酷!!! 220.133.138.56 07/09 00:29
feelingQ:八千 61.216.140.118 07/09 00:33
JolinPikachu:樓上八千指的是...???= =a 122.123.0.203 07/09 01:07
domotomanami:可以去翻譯版問唷~有很多熱心板友^^218.167.200.221 07/09 02:19
opaopa1982:122.123.0.203 ==>是從哪來的呢.. 219.91.8.163 07/09 08:49
JolinPikachu:我家..... 122.123.0.203 07/09 11:30
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.0.203
coracao:聽說過!1hr/30USD 如果是公費照這標準吧!如果不是...隨意! 07/10 12:50
artytea:我們公司請過最貴的同步口譯是時薪台幣二千,一次最少4小時 07/14 23:16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪??? 時間: Wed Jul 18 18:22:46 2007 這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯? 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。 ※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 part-time 看板] : 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time : 標題: [問題]日文同步口譯時薪??? : 時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007 : 想請問有經驗的大大 : 這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本) : 是個製藥公司 : 我小阿姨想請我媽做同步口譯的工作 : 我媽之前也隨我外公外婆移民到日本住過很多年(十幾年吧) : 後來才回台灣嫁給我爸 : 所以日文可以說是超讚 : 可是她沒去考什麼日文檢定(有去考的話最高級應該也能輕鬆通過) : 這次她就想說幫我小阿姨的忙 : 可是當家庭主婦當太久 : 所以完全不知道外面的"行情" = = : 所以我想幫她問問 : 日文同步口譯大概時薪是在哪個範圍(這應該算是日本公司直接雇用) : 內容有涉及到藥品的專有名詞之類的 : 拜託有經驗的大大幫我解答一下吧<(_ _)> : 感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.239.35.71 ※ 編輯: kimichen 來自: 220.239.35.71 (07/18 18:24) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: interpreter 標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪??? 時間: Thu Jul 19 00:19:46 2007 魚目混珠??? 果然狗嘴吐不出象牙 你自己很強嗎??? 自己有實力再出來說人吧! 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次 我媽去義務幫忙 結果公司方面對我媽讚不絕口 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語 阿你是還有什麼不滿意??? 你自己又有幾張執照??? 要不來拼阿 看是你考的執照等級高還是我媽 俗話說的好啦 膽小的狗才會在那邊吠啦 自己沒實力就不要出來吠啦 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯? : 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。 : 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。 : ※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言: : : 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time : : 標題: [問題]日文同步口譯時薪??? : : 時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007 : : 想請問有經驗的大大 : : 這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本) : : 是個製藥公司 : : 我小阿姨想請我媽做同步口譯的工作 : : 我媽之前也隨我外公外婆移民到日本住過很多年(十幾年吧) : : 後來才回台灣嫁給我爸 : : 所以日文可以說是超讚 : : 可是她沒去考什麼日文檢定(有去考的話最高級應該也能輕鬆通過) : : 這次她就想說幫我小阿姨的忙 : : 可是當家庭主婦當太久 : : 所以完全不知道外面的"行情" = = : : 所以我想幫她問問 : : 日文同步口譯大概時薪是在哪個範圍(這應該算是日本公司直接雇用) : : 內容有涉及到藥品的專有名詞之類的 : : 拜託有經驗的大大幫我解答一下吧<(_ _)> : : 感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.10.138
lovedenmark:雖然版主說話比較衝..你的言語是不是也要修飾一下 07/19 16:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coracao (Amores) 看板: interpreter 標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪??? 時間: Thu Jul 19 08:50:27 2007 其實我覺得版主講話很不客觀! 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人, 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考?? 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!! 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎? 其實同步口譯是看人和價格!! 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!! 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@ 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作) -- 唉...這樣講話!! 我真的不太想來po文了!!再會~~ ※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言: : 魚目混珠??? : 果然狗嘴吐不出象牙 : 你自己很強嗎??? : 自己有實力再出來說人吧! : 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次 : 我媽去義務幫忙 : 結果公司方面對我媽讚不絕口 : 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的 : 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語 : 阿你是還有什麼不滿意??? : 你自己又有幾張執照??? : 要不來拼阿 : 看是你考的執照等級高還是我媽 : 俗話說的好啦 : 膽小的狗才會在那邊吠啦 : 自己沒實力就不要出來吠啦 : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯? : : 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。 : : 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.130.73
Tamburlaine:板主為了替本版炒人氣 似乎很喜歡引戰XD 07/19 10:59
kimichen:並非引戰,華人不愛說/聽實話,我國外住久了,變得白目 07/19 13:27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪??? 時間: Thu Jul 19 13:17:40 2007 很抱歉,我剛好就是有執照。 若你的母親真的實力這麼好,我相信她一定會被大眾肯定,考照也一定沒問題。 至於這種來自親戚、自家人的評價,還是自己留著用吧。 ※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言: : 魚目混珠??? : 果然狗嘴吐不出象牙 : 你自己很強嗎??? : 自己有實力再出來說人吧! : 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次 : 我媽去義務幫忙 : 結果公司方面對我媽讚不絕口 : 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的 : 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語 : 阿你是還有什麼不滿意??? : 你自己又有幾張執照??? : 要不來拼阿 : 看是你考的執照等級高還是我媽 : 俗話說的好啦 : 膽小的狗才會在那邊吠啦 : 自己沒實力就不要出來吠啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.239.35.71 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪??? 時間: Thu Jul 19 13:26:50 2007 我那邊不客觀了? 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎? 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼 稀有,那沒人能和你搶市場的。 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業 要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋? ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 其實我覺得版主講話很不客觀! : 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人, : 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考?? : 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!! : 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎? : 其實同步口譯是看人和價格!! : 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!! : 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@ : 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.239.35.71 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coracao (Amores) 看板: interpreter 標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪??? 時間: Thu Jul 19 13:47:39 2007 嗯...可能我表達有誤!抱歉不應該用"客觀"兩個字! 我應該說講話可以"圓滑"一點,不要說人家是家庭主婦就不能當翻譯, 人家說不定做專業領域之後再當家庭主婦,回來再幫忙也是有可能!不用那麼嗆啦! 說到執照,台灣很多人考到執照,但是翻譯比不過一個在業界做很久的阿伯! 在某些領域或是某些語言,人一多執照很重要,沒有錯我同意!! 去年考外交考試,我筆試考超爛(我不會考試我承認),但是口試是最高 連考官都講得比我差,而且考官都是外交官員。 我今天的重點不是有沒有"執照",會不會做翻譯工作~ 做翻譯是很神聖的工作!!不是什麼技術性的工作!! 但是人與人之間的"橋樑",橋樑扮演不好,甚至客戶生意做不成,外交也辦不好, 我也當過很多翻譯,剛開始也很容易情緒化或是當翻譯機!!兩方都吵起來我也都遇過!! 但是你會發現翻譯過程不是講得專業或不專業,而且重點在於你的表達方式, 如何去協調"人",我想今天台灣外交辦的越來越差跟"人"有很大的關係吧! 所以要當專業翻譯不是當"翻譯機",主要是去協調兩方的事情,有時候是會有兩方不愉快 的事情,所以翻譯更要會去表達和控制兩方情緒!!而不是讓大家"戰"起來! 有執照!!恭喜你!你真的很厲害~相信你可以做到外交級的工作!! 不過請把專業拿出來!講話不要太激進!! 由其當你是這裡的老大!更要善待客人吧! PS:好啦!目的達到了!!開始炒作口譯版了!!XDDDDD ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 我那邊不客觀了? : 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎? : 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼 : 稀有,那沒人能和你搶市場的。 : 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業 : 要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋? : ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : : 其實我覺得版主講話很不客觀! : : 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人, : : 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考?? : : 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!! : : 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎? : : 其實同步口譯是看人和價格!! : : 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!! : : 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@ : : 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.99.208 ※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:54) ※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:56)
kimichen:唉,有執照不過現在等著作「番民」,因為拿著台灣國籍進 07/19 17:39
kimichen:不了國際組織。做政府機關的口譯也要有「身份」。不同的 07/19 17:41
kimichen:的無奈 :P 07/19 17:44
※ 編輯: coracao 來自: 125.232.130.73 (07/19 21:46) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter 標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???(請冷靜) 時間: Thu Jul 19 13:51:02 2007 請大家先冷靜一下~~ 先說我強不強。 英國口筆譯碩士。 曾任國立大學講座講師,技術學院講師。 外貿協會會議口譯。 雜七雜八會議口譯。 --------------------------------------------------------------- 雖然版主出言有點過火,但是我能理解他的想法。 首先。 1.英文好不代表能做口譯(原po可用日文代替) 2.口譯好不代表能做同步口譯。 3.沒有執照不代表口譯做不好。 很多人會認為,我外語很強阿,在國外住過很久,大家都說我外語能力很好, 我一定可以做口譯。 但是口譯,特別是同步口譯,需要的是不同得技巧。 外語好之外,還有multi-tasking的技巧,斷句的技巧。 有一次會議,對方公司派了一個ABC跟我一起搭同步口譯。 那位ABC母語是英文,中文聽說還不錯。 結果勒,還不到一分鐘,就支支吾吾,指出現『恩..阿..ㄝ...』 人家還以為這是日本動作片的會議 同步口譯,他不只需要語言,還有更多的技巧。 所以,希望大家能體會版煮的心情,雖然他有些話有點過火 (老大,你也道歉一下~做口譯的,多個朋友總比多個敵人好) ........................................................... 談談執照的問題。 對,口筆譯執照是必要的。但是台灣環境成熟裡嗎 雖然是由政府主辦考試,命題跟評審老師是誰? 政府有可能花大把銀子請國外口譯員來嗎? 很有可能是由國內兩家譯研所的老師出題,評審。 評審翻譯是一個大學問,他沒有正確答案,評審是很主觀的認定。 政府能夠確保考試能夠公平公正公開嗎 我很懷疑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141
coracao:我同意!!政府這塊真的有待家強!! 07/19 13:58
coracao:嗯嗯啊啊的翻譯@@我做很累的時候會!還會把兩邊語言反講>< 07/19 13:58
lovedenmark:呵呵..我做到累了會出現台語出來 07/19 14:23
guii:哈哈!!好像有時候會ㄟ!!超悶的@@有時候跟都跟一整天@@體力就 07/19 14:35
akisho:推日本動作片會議....有好笑到.... 07/19 19:38
artytea:我自認日文很強,但也不敢作正式場合的同步口譯... 07/27 15:19
multi12:以前打工地方老闆娘說她在日本住了24年左右 02/10 02:30
multi12:但是她說她只會唱卡拉ok看漢字,連平假片假名都看不懂 02/10 02:30
multi12:她兄弟也跟她去十幾二十年,跟日本客人也能對話 02/10 02:31
multi12:但是菜單上的日文依然有錯字(而且有片假當平假用的..) 02/10 02:32
multi12:去日本住很久就真的日文程度很強嗎? 我覺得不一定.. 02/10 02:33
multi12:而口譯這種需要長期訓練的事,就更是這樣了 02/10 02:34
multi12:以上推文給後來爬到這篇的人參考 : p 02/10 02:35
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文 時間: Thu Jul 19 17:38:20 2007 我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。 身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.239.35.71
lovedenmark:版主好樣~~~在澳洲唸書辛苦了加油 07/19 20:18
coracao:版主加油 +1 XDD 07/19 20:41
Haides:加油~人氣突然旺了起來~哈哈 07/19 20:54
coracao:目的已經達到啦!!XD 哇!!!你怎麼出現了@@tudo bem?XD 07/19 20:58
Haides:我每天都馬晃過來,不過我不是專業的,嘿嘿嘿,都不敢出聲 07/19 22:23
DNCV:身為版主公開與版眾吵架,這種事的確很不應該,以後請自重 07/20 04:41
comebackkid:希望以後都能平心靜氣的討論:) 07/20 10:18
sweetened:推平心靜氣的討論,不需要那麼生氣啦 07/20 17:33
DonaldDuck:版主可能真的要虛心檢討一下 07/25 11:05
DonaldDuck:否則真的會對整個版的氣氛造成不良的影響.... 07/25 11:06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter 標題: Re: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文 時間: Sun Jul 22 18:09:19 2007 身為受過同步口譯痛苦地訓練過程的人 雖然實務上沒做過幾次同步 但想到自己的痛苦經歷竟然可以被家庭主婦取代 自然一下子火就會上來了 (雖然我現在也算是半個家庭主婦) 但板主的反應也是可以諒解的啦 生氣的不是因為「家庭主婦」四個字而已 而是聯想到辛苦工作的過程中遇到的許許多多不懂翻譯的人 所以火冒得特別凶 也不能說是無緣無故,因為受過的氣實在是不少 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。 : 身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry! -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.165.97 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sweetened (加糖的鹽巴) 看板: interpreter 標題: Re: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文 時間: Sun Jul 22 23:28:35 2007 目前的口筆譯工作我做了一年多,遇過各式各樣的脾性的人, 受的氣也不少,多少可以體會到版主的反應。 不過話說回來,我很高興見到有口譯版的成立,讓更多的人 可以一起交流;這是很好的事。(如果氣氛能更溫馨,不要太常吵起來, 我相信這會變成更棒的版。) 我想,現在台灣在做口筆譯的人,除了外文系或口筆譯所的人外, 應該來自各種背景的人也不少。多點包容,多聽點不同的聲音也是很好的。 ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 身為受過同步口譯痛苦地訓練過程的人 : 雖然實務上沒做過幾次同步 : 但想到自己的痛苦經歷竟然可以被家庭主婦取代 : 自然一下子火就會上來了 : (雖然我現在也算是半個家庭主婦) : 但板主的反應也是可以諒解的啦 : 生氣的不是因為「家庭主婦」四個字而已 : 而是聯想到辛苦工作的過程中遇到的許許多多不懂翻譯的人 : 所以火冒得特別凶 : 也不能說是無緣無故,因為受過的氣實在是不少 : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。 : : 身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.138.228
coracao:所謂的一山又一山高吧!!天下不是只有武林!!大家多交流吧! 07/23 02:10