→ Paulyang:推一下..........看來去大陸好了 10/10 12:09
推 raylauxes:感謝分享~ 10/10 13:44
推 shadowfun:根據經濟學原理,看不到吃不到的大餅多半有進入障礙.唉唉 10/10 23:01
推 shadowfun:樓上的p大哥 你台灣就夠吃了吧 不用去大陸了啦^^b 10/10 23:10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: 輕輕鬆鬆兩百萬
時間: Wed Oct 10 13:43:36 2007
前文吃光光~~
----------------------
不知道楓葉大大有沒有認識大陸的口譯員或是從臺灣過去的口譯員。
就我知道的資訊並不是像楓葉說的。
我在英國十位大陸同學中,目前在做同步或是逐步的有兩位。
大概有快兩年的經驗吧,一個住上海,一個住北京。
口譯旺季的時候可以一個月滿滿滿,淡季就要去補習班兼差。
上海的物價越來越高,在加上房價。所以上海的同學必須要想辦法在淡季討生活。
--------------------------------------------------------------------
大陸同學一直叫我過去跟她搭當,但事必須想清楚。除非你已經是臺灣紅牌口譯
否則過去大陸要從頭開始,不可能一過去就有口譯做..?可能連展場的口譯都輪不到妳。
所以必須要先跟當地的翻譯社合作..從筆譯開始。大陸的筆譯市場更氾濫,
價格更亂。所以必須經濟底子要厚,才能過去慢慢開始。
我的計畫是先存一筆錢,唉唉但事在台灣男生的經濟壓力也不小。
我是沒有認識從臺灣過去上海念口譯的朋友,所以沒辦法跟大家分享。
---------------------------------------------------------------------
大陸口譯市場是很大沒錯,但事過去發展必須要任清楚自己的計畫以及經濟實力,
更重要是在大陸的人脈。
新聞有時候會誇大(唉唉自己還從事新聞),
所以大家先不要腦充血,先探聽好對岸的實情,再做好準備。
--------------------------------------------------------
當然以上是我個人對於大陸口譯市場的認識,如果有說錯的請指出。ꄊ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.86.119
→ raylauxes:推平衡報導~ 10/10 13:45
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: 輕輕鬆鬆兩百萬
時間: Wed Oct 10 19:11:41 2007
(我也把前文吃光光)
今天跟一位資深前輩搭檔
跟他提到這篇報導
他第一個反應:「你覺得是真相嗎?」
我說:「他們引用『世界經理人資料』的數據耶,應該不是記者杜撰的吧?」
前輩:「可是你自己算,一個小時假設最低四千人民幣,那等於一萬六台幣耶,
我還不知道世界上有哪個口譯員有這樣的價碼。如果是四千台幣,那跟
台灣差不多啊。香港都沒這個價錢了;香港甚至比台灣還低。因為他們會
惡性競爭。
如果一年要賺兩百萬台幣,按照台灣的價碼等於要做一百天會,一個月也要
八、九天,你覺得那樣的品質會好嗎?哪有時間準備那麼多資料?除非都是
同一個領域、同樣的性質,否則根本是囫圇吞棗。
記者寫的不能盡信。」
前輩認識的中國口譯員也沒那麼過那麼爽
我不認識任何對岸的口譯員
(土生土長土法煉鋼的本土口譯員,如果沒出國工作,大概很難碰到中國口譯員吧)
不過曾聽說有台灣學生去上海外大念高翻學院
如果順利畢業
搞不好就能一飛沖天、平步青雲、飛黃騰達……
中國大陸的筆譯市場比台灣還混亂
他們人太多
所以品質參差不齊
而且價格簡直低的離譜
按照中國人的習性
我猜口譯市場這個階段也不會多有秩序吧
不過能去對岸闖一闖、看一看
應該還是很棒的經驗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.20.5
※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.20.5 (10/10 19:12)
推 weimings:你變楓葉了耶,不是籽嗎 :p 10/11 00:09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DiFer (DiFer) 看板: interpreter
標題: Re: 輕輕鬆鬆兩百萬
時間: Thu Oct 11 09:18:15 2007
.....我有同學(在英國念翻譯研究所的台灣同學)去過這家高翻學院
也畢業了,也曾經在大陸工作過一陣子,做口譯工作
據她說,高翻學院其實並沒有想像中那麼好
而且就算畢業後,在大陸工作也沒有想像中那樣順利
什麼飛黃騰達平步青雲都沒有
台灣人在大陸工作也受很多限制
最後她還是乖乖回到台灣找工作,順便找老公XD
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: (土生土長土法煉鋼的本土口譯員,如果沒出國工作,大概很難碰到中國口譯員吧)
: 不過曾聽說有台灣學生去上海外大念高翻學院
: 如果順利畢業
: 搞不好就能一飛沖天、平步青雲、飛黃騰達……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.122.72
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: 輕輕鬆鬆兩百萬
時間: Thu Oct 11 17:08:26 2007
我想這大概就是真實的情況吧
台灣媒體很容易美化中國大陸的各種情況(無關政治)
如果中國市場真的那麼容易進入
我想我們應該會聽到一些(或很多)的成功案例才是
但即便比較容易進入的筆譯市場都經營得很辛苦
遑論極靠人脈的口譯市場
如果有機會
也都給大陸人搶去了
大概輪不到台灣人吧
※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言:
: .....我有同學(在英國念翻譯研究所的台灣同學)去過這家高翻學院
: 也畢業了,也曾經在大陸工作過一陣子,做口譯工作
: 據她說,高翻學院其實並沒有想像中那麼好
: 而且就算畢業後,在大陸工作也沒有想像中那樣順利
: 什麼飛黃騰達平步青雲都沒有
: 台灣人在大陸工作也受很多限制
: 最後她還是乖乖回到台灣找工作,順便找老公XD
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : (土生土長土法煉鋼的本土口譯員,如果沒出國工作,大概很難碰到中國口譯員吧)
: : 不過曾聽說有台灣學生去上海外大念高翻學院
: : 如果順利畢業
: : 搞不好就能一飛沖天、平步青雲、飛黃騰達……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.91.56
推 sunao:對啊! 台灣美體就只會美化外國,老覺得外來的和尚才會念經 10/15 00:38
→ sunao:覺得如果看不清自己的環境跟能力, 就覺得很可惜&要不得 10/15 00:40