精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
工商時報  2007.10.10 大陸十大白領 口譯賺最多 李道成/綜合報導  向來被視為薪資水準低的中國大陸,隨著經濟實力大增,實際上只要市場上 短缺的人才,收入一定水漲船高。根據一份統計資料顯示,未來彼岸待遇最 被看好的十大白領行業中,口譯躍居首位,年薪輕輕鬆鬆就可以近二百萬元 新台幣。  據「世界經理人資料」針對大陸中產階級所作的調查顯示,十大白領熱門行 業中,口譯人才最為缺乏;甚至有人形容這個行業堪稱「廿一世紀第一大緊 缺人才」。  跨國企業登陸 口譯員吃香  口譯人才之所以相對缺乏,主要是大陸對外經濟交流增多,還有奧運會帶來 的「會務商機」讓口譯員的身價扶搖直上。目前大陸口譯業的行情,一個小時 大約四千至八千元人民幣(下同),並且工作機會多的應接不暇,輕鬆工作一 年就能賺上三、四十萬元。更讓一些低薪待遇上班族氣惱的是,口譯業未來四 年,因為跨國企業在大陸數量更多,屆時肯定更吃香。  另外,位居第二與第三高收入的行業,同樣也都呈現人才供應不足現象,以第 二位的3G工程師為例,目前還有五十萬人的缺額,難怪待遇居高不下。  至於收入排第三位的網路媒體編輯,則是拜大陸入口網站廣告收入年年都大幅 成長之賜,不論是從業人員的信心,或是市場實際情況,都呈現未來不是夢的 行情。 (以下略) 未來有志從事口譯的人 不要留在台灣了 要賺錢的話 不如想辦法考進上海外國語大學之類的學校 (也可以去考他們的證照) 應該比考什麼師大輔大有搞頭 台灣客戶嫌你貴,挑三撿四到了快變成選生辰八字的境界 大陸客戶,搞不好有人幫忙翻譯就心懷感激了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.0.165
Paulyang:推一下..........看來去大陸好了 10/10 12:09
raylauxes:感謝分享~ 10/10 13:44
shadowfun:根據經濟學原理,看不到吃不到的大餅多半有進入障礙.唉唉 10/10 23:01
shadowfun:樓上的p大哥 你台灣就夠吃了吧 不用去大陸了啦^^b 10/10 23:10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter 標題: Re: 輕輕鬆鬆兩百萬 時間: Wed Oct 10 13:43:36 2007 前文吃光光~~ ---------------------- 不知道楓葉大大有沒有認識大陸的口譯員或是從臺灣過去的口譯員。 就我知道的資訊並不是像楓葉說的。 我在英國十位大陸同學中,目前在做同步或是逐步的有兩位。 大概有快兩年的經驗吧,一個住上海,一個住北京。 口譯旺季的時候可以一個月滿滿滿,淡季就要去補習班兼差。 上海的物價越來越高,在加上房價。所以上海的同學必須要想辦法在淡季討生活。 -------------------------------------------------------------------- 大陸同學一直叫我過去跟她搭當,但事必須想清楚。除非你已經是臺灣紅牌口譯 否則過去大陸要從頭開始,不可能一過去就有口譯做..?可能連展場的口譯都輪不到妳。 所以必須要先跟當地的翻譯社合作..從筆譯開始。大陸的筆譯市場更氾濫, 價格更亂。所以必須經濟底子要厚,才能過去慢慢開始。 我的計畫是先存一筆錢,唉唉但事在台灣男生的經濟壓力也不小。 我是沒有認識從臺灣過去上海念口譯的朋友,所以沒辦法跟大家分享。 --------------------------------------------------------------------- 大陸口譯市場是很大沒錯,但事過去發展必須要任清楚自己的計畫以及經濟實力, 更重要是在大陸的人脈。 新聞有時候會誇大(唉唉自己還從事新聞), 所以大家先不要腦充血,先探聽好對岸的實情,再做好準備。 -------------------------------------------------------- 當然以上是我個人對於大陸口譯市場的認識,如果有說錯的請指出。ꄊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.86.119
raylauxes:推平衡報導~ 10/10 13:45
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: 輕輕鬆鬆兩百萬 時間: Wed Oct 10 19:11:41 2007 (我也把前文吃光光) 今天跟一位資深前輩搭檔 跟他提到這篇報導 他第一個反應:「你覺得是真相嗎?」 我說:「他們引用『世界經理人資料』的數據耶,應該不是記者杜撰的吧?」 前輩:「可是你自己算,一個小時假設最低四千人民幣,那等於一萬六台幣耶, 我還不知道世界上有哪個口譯員有這樣的價碼。如果是四千台幣,那跟 台灣差不多啊。香港都沒這個價錢了;香港甚至比台灣還低。因為他們會 惡性競爭。 如果一年要賺兩百萬台幣,按照台灣的價碼等於要做一百天會,一個月也要 八、九天,你覺得那樣的品質會好嗎?哪有時間準備那麼多資料?除非都是 同一個領域、同樣的性質,否則根本是囫圇吞棗。 記者寫的不能盡信。」 前輩認識的中國口譯員也沒那麼過那麼爽 我不認識任何對岸的口譯員 (土生土長土法煉鋼的本土口譯員,如果沒出國工作,大概很難碰到中國口譯員吧) 不過曾聽說有台灣學生去上海外大念高翻學院 如果順利畢業 搞不好就能一飛沖天、平步青雲、飛黃騰達…… 中國大陸的筆譯市場比台灣還混亂 他們人太多 所以品質參差不齊 而且價格簡直低的離譜 按照中國人的習性 我猜口譯市場這個階段也不會多有秩序吧 不過能去對岸闖一闖、看一看 應該還是很棒的經驗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.20.5 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.20.5 (10/10 19:12)
weimings:你變楓葉了耶,不是籽嗎 :p 10/11 00:09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DiFer (DiFer) 看板: interpreter 標題: Re: 輕輕鬆鬆兩百萬 時間: Thu Oct 11 09:18:15 2007 .....我有同學(在英國念翻譯研究所的台灣同學)去過這家高翻學院 也畢業了,也曾經在大陸工作過一陣子,做口譯工作 據她說,高翻學院其實並沒有想像中那麼好 而且就算畢業後,在大陸工作也沒有想像中那樣順利 什麼飛黃騰達平步青雲都沒有 台灣人在大陸工作也受很多限制 最後她還是乖乖回到台灣找工作,順便找老公XD ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : (土生土長土法煉鋼的本土口譯員,如果沒出國工作,大概很難碰到中國口譯員吧) : 不過曾聽說有台灣學生去上海外大念高翻學院 : 如果順利畢業 : 搞不好就能一飛沖天、平步青雲、飛黃騰達…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.122.72 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: 輕輕鬆鬆兩百萬 時間: Thu Oct 11 17:08:26 2007 我想這大概就是真實的情況吧 台灣媒體很容易美化中國大陸的各種情況(無關政治) 如果中國市場真的那麼容易進入 我想我們應該會聽到一些(或很多)的成功案例才是 但即便比較容易進入的筆譯市場都經營得很辛苦 遑論極靠人脈的口譯市場 如果有機會 也都給大陸人搶去了 大概輪不到台灣人吧 ※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : .....我有同學(在英國念翻譯研究所的台灣同學)去過這家高翻學院 : 也畢業了,也曾經在大陸工作過一陣子,做口譯工作 : 據她說,高翻學院其實並沒有想像中那麼好 : 而且就算畢業後,在大陸工作也沒有想像中那樣順利 : 什麼飛黃騰達平步青雲都沒有 : 台灣人在大陸工作也受很多限制 : 最後她還是乖乖回到台灣找工作,順便找老公XD : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : (土生土長土法煉鋼的本土口譯員,如果沒出國工作,大概很難碰到中國口譯員吧) : : 不過曾聽說有台灣學生去上海外大念高翻學院 : : 如果順利畢業 : : 搞不好就能一飛沖天、平步青雲、飛黃騰達…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.91.56
sunao:對啊! 台灣美體就只會美化外國,老覺得外來的和尚才會念經 10/15 00:38
sunao:覺得如果看不清自己的環境跟能力, 就覺得很可惜&要不得 10/15 00:40