推 DiFer:你接下來了,不但砍自己價也害了之後的譯者,以後就會有人說 03/15 08:51
→ DiFer:【連四千多的價碼都有人要,你不要,我們給別人做】然後價碼 03/15 08:52
→ DiFer:就越來越低越來越低...... 03/15 08:52
→ DiFer:對自己有自信不妨多堅持一點,不要那麼好說話,真的 03/15 08:53
推 Birch:請他們的會計幫你處理,改成執行業務所得,你填收據就可以了 03/15 09:05
→ Birch:否則以後你再跟這個客戶合作都不可能提高價碼了 03/15 09:05
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 09:40:48 2008
(並不是針對原po)
拜託不要再用低價接案了!!!!
你是學生,你要磨練能力
OK,無所謂
只要你有辦法不讓客戶對你產生依賴
只要你有辦法讓他們知道那不是常態
那價錢隨便你開
反正一個願打一個願挨
(我的媽呀,竟然還押韻咧)
但是台灣市場也因此很混亂
客戶永遠找得到價錢比較低的譯者
那品質好不好?
我不能說「價錢低=品質低」
但是我反過來問
如果我對我的品質有信心
我會甘願屈就不合理的費率嗎?
建立制度需要長久的努力
但制度崩壞的速度卻很快
(早上有起床氣,所以又胡亂放砲了一下,抱歉)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.238
推 Rough:愛惜自己的羽毛,有人中文字一字兩元起跳還是應接不暇... 03/15 11:22
推 DiFer:推第一段中文押尾韻XD 03/15 21:07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: unununx (par) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 11:25:19 2008
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 拜託不要再用低價接案了!!!!
:
: 我不能說「價錢低=品質低」
: 但是我反過來問
: 如果我對我的品質有信心
: 我會甘願屈就不合理的費率嗎?
不願意。
可是,這牽扯到一個問題:
每年國內外翻譯學校出來的學生,
除了少數幾人得以進入口譯市場外,
其他人如果沒有管道,又缺乏實戰經驗,
是否只能站在圈子外坐以待斃?
誰都不願屈就不合理的薪資。
可是一個才從澳洲或英國回來的學生,
他不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?
論實力,這些人應該都高過某台冠C口譯的譯者。
可是沒有舞台,也是枉然。
制度能照顧到這些人嗎?
: 建立制度需要長久的努力
: 但制度崩壞的速度卻很快
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.51.147
推 Paulyang:有人知道所謂的「市場」到底是什麼意思嗎? 03/15 17:52
→ Paulyang:那一塊算是市場?那一塊是大家想去但進不去的? 03/15 17:52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: idoubtit (Rebirth) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 11:57:45 2008
(前文都吃光光,亦不針對任何原po)
那天去應徵某電視台的全職編譯
也遇到了類似的價碼問題
工作內容要聽翻 上字幕
雖然不用自行剪接
但是工作量仍舊很大
有時間壓力之虞
週六要到電視台輪班
且還要與同事相互校對
對方還沒有做完你也不能走 (平均大概是八點左右)
談到月薪,對方開了3.5k
我直覺認為太低了
臉色稍為沉了下來
正要argue的時候
對方竟拿出了該公司機密文件
上面寫著旗下15位編譯的姓名,email與畢業學校
我瞄了一眼 ^^^^^^^^
約有55%是國外學校畢業的
其中還有不少專攻翻譯的人
那位主管很不屑的跟我說
"你看這些人,都是現在我底下的員工
他們都可以接受這樣的薪水
我相信這樣的價碼在業界很合理"
回家路上
忽然對整個翻譯市場十分感慨
我了解找工作的困難之處
但是如果在這15人當中
有人反應"這樣的薪水與工作量不符"
業主的姿態或許不會那麼高
不會一副"你不要還有很多人搶著要"的嘴臉
但是話說回來
關於報價與譯者本身的價碼
我覺得在不同時期應該有有不同的策略
剛開始入行
無論過去你是科班畢業還是中途轉行
如果有經濟上的考量
我個人建議可以先做in-house
或是做一些job description中有"翻譯"的工作
一邊累積實力
一邊可以有穩定的收入
不用為了餬口而砍低每個字的價碼以求翻譯機會
另一方面
也可以用來確認自己是否真的對翻譯有興趣
等到過一段時間之後
時機成熟 經驗也豐富了
再出來自立門戶
這時候就可以比較有根據的開價
我個人認為
到了出來接案的境界
價格一定不能隨便砍
因為就如前輩所言
這時候你破壞的不只是自身的行情
也是整個翻譯市場的行情
當然這時候因為有所選擇 過濾
案件的多寡也會受影響
(因此不太適合剛入行的人)
草創時期勢必會有一番掙扎
但是一定要堅持下去
才能夠做出口碑 穩定價碼
甚至 建立出制度
我認識一位專門接大使館散件的譯者
一個字是4元起跳
他之前就是從一些貿易公司的in house開始做起
然後再做一些新聞編譯等
都是全職的工作
他說那時候每天睜開眼就是翻譯
不用花心思去議價 聯繫客戶
反正就是努力翻就對了
那時候累積的實力
讓他今天無論在品質與速度上
都可以開出他覺得問心無愧的價碼
所以我想一位譯者在替自己定價/ 定調的時候
一定要先熟悉自己目前的階段為何
才能做出比較符合自身需求
又不會壞了市場行情的決定
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.243.53
推 happyexpose:你看到譯者姓名和畢業學校,但有看到個別薪資嗎? 03/15 12:05
→ happyexpose:薪資不是每個人都相同的 03/15 12:05
推 Mapleseed:推 03/15 12:09
推 cateyes:那也是他在講..隨便打一份資料來砍你薪水啊 03/15 17:21
推 lambda:推 03/15 18:13
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 12:07:58 2008
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 拜託不要再用低價接案了!!!!
: : 我不能說「價錢低=品質低」
: : 但是我反過來問
: : 如果我對我的品質有信心
: : 我會甘願屈就不合理的費率嗎?
: 不願意。
: 可是,這牽扯到一個問題:
: 每年國內外翻譯學校出來的學生,
: 除了少數幾人得以進入口譯市場外,
: 其他人如果沒有管道,又缺乏實戰經驗,
: 是否只能站在圈子外坐以待斃?
: 誰都不願屈就不合理的薪資。
: 可是一個才從澳洲或英國回來的學生,
: 他不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?
: 論實力,這些人應該都高過某台冠C口譯的譯者。
: 可是沒有舞台,也是枉然。
: 制度能照顧到這些人嗎?
所以教育部推動的口筆譯能力考試是邁向證照制度的第一步
我們總希望以後證照制度能保障譯者的就業與權益
就像律師考試、會計師考試那樣
但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
也不應該因此(有意或無意)破壞制度
我不是說一堆人故意破壞制度
而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)很反彈
也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
就算沒有「向下沈淪」(downward spiral)
也還是只能原地打轉
回過頭來到更現實的問題
「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」
十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業
他們也很渴望進入這個市場
但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」
那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨:
「專業人士不可以破壞行情!你們通過專業考試,代表你們有專業能力,
不要毀了老師好不容易建立起來的市場。」
於是這群前輩就咬緊牙關
默默撐著
現在,他們有些人早已離開翻譯圈
有些人卻是口譯市場的中流砥柱
你說,但是現在的狀況不可同日而語了
當年粥多僧少
現在僧多粥少
所以,態度也要改啊!
我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢?
我在這個板上的發言應該算是偏執又犀利吧
因為我陳述的是(某一塊)市場的真實面
我的目的不外乎要有志之士搞清楚狀況
在「知情」的狀況下做決定(所謂 informed decision)
不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
或者在這塊市場生活
翻譯圈好比演藝圈
星光大道上熱情有餘實力不足的人比比皆是
你就算入了前十強、得了冠軍
也不代表一年後、五年後你還會在這個市場上
就算進入了這個市場
有人拿通告費過活
有人廣告接不完、豪宅一年買一棟
有人有外型也有實力
但是他個性和演藝圈不對味
沒辦法在私生活裡卸下明星光環
或者在大眾面前換上一塊面具
一位日文同事講得既現實又一針見血:
「名牌何以是名牌?因為它是最高專業技術的結晶,而名牌概念股或是名牌基金為什麼
成為現代的主流,是因為越來越多人能夠了解名牌與路邊攤的差異。品質的好與壞、
實用與否,完全取決於客戶;而堪稱名牌的口譯人員,自然也會選擇良木而棲……」
所以我才說
考翻譯所之前、想投入專職翻譯市場之前
先搞清楚狀況
先好好認識自己
除非你實力超強,天生是這塊料
不然這條路有很多很多挑戰
走其他條路
賺得錢或許更多
你或許更快樂
要走這條路
就不要批評路怎麼長這樣
等你上了這條路
再想辦法去改吧
想想演藝圈
就會懂我的意思
我是既得利益者
提供既得利益者的觀點供大家參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.238
推 raylauxes:非常真誠的經驗分享~ 03/15 12:49
推 SinoHuang:推 03/16 10:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: unununx (par) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 14:03:53 2008
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
: 也不應該因此(有意或無意)破壞制度
: 我不是說一堆人故意破壞制度
: 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)
: 很反彈
: 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔!
一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生,
他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道,
不見得翻譯品質就不好。
: 就算沒有「向下沈淪」(downward spiral)
: 也還是只能原地打轉
: 回過頭來到更現實的問題
: 「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」
這應該是大家最想知道的。
: 十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業
: 他們也很渴望進入這個市場
: 但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」
: 那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨:
: 「專業人士不可以破壞行情!你們通過專業考試,代表你們有專業能力,
: 不要毀了老師好不容易建立起來的市場。」
應該沒有人會故意破壞市場。
只是如果制度只是保障「既得利益者」,
那我們又如何能期望制度外的人為你維護制度呢?
他們又不是既得利益者。
所以這是很現實的問題。
他們還沒有本錢跟客戶討價還價,
但為了既得利益者的利益,
他們必須放棄難得的實戰經驗(入門經驗、賺錢機會...)。
三、五年後,
假設他們還能靠其他工作養活自己,
但由於缺乏口譯實戰經驗,技巧也生疏了,新人又一個個冒出來...
那他們還能搞口譯嗎?
如果是這樣,
那他們現在為什麼要放棄任何一個可以打入翻譯市場的機會?
: 於是這群前輩就咬緊牙關
: 默默撐著
: 現在,他們有些人早已離開翻譯圈
: 有些人卻是口譯市場的中流砥柱
所以,他們是如何打入市場的呢?
: 你說,但是現在的狀況不可同日而語了
: 當年粥多僧少
: 現在僧多粥少
: 所以,態度也要改啊!
: 我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢?
: 我在這個板上的發言應該算是偏執又犀利吧
: 因為我陳述的是(某一塊)市場的真實面
: 我的目的不外乎要有志之士搞清楚狀況
: 在「知情」的狀況下做決定(所謂 informed decision)
: 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
: 或者在這塊市場生活
如果只是看市場真實面的話,
那就是看市場機制,各憑本事了,與制度無關。
翻譯圈或演藝圈都一樣,
不管你有外型沒外型,有實力沒實力,
只要你能紅得起來,做得下去,你就做。
: 翻譯圈好比演藝圈
: 星光大道上熱情有餘實力不足的人比比皆是
: 你就算入了前十強、得了冠軍
: 也不代表一年後、五年後你還會在這個市場上
: 所以我才說
: 考翻譯所之前、想投入專職翻譯市場之前
: 先搞清楚狀況
: 先好好認識自己
: 除非你實力超強,天生是這塊料
: 不然這條路有很多很多挑戰
贊同。
: 走其他條路
: 賺得錢或許更多
: 你或許更快樂
贊同。
: 要走這條路
: 就不要批評路怎麼長這樣
這無關批評。
: 等你上了這條路
: 再想辦法去改吧
上了這條路,應該也不會想改了(制度)。
都變成既得利益者了,還改什麼?到處呼籲幫忙維護都來不及...
: 想想演藝圈
: 就會懂我的意思
演藝圈也有類似的制度嗎?
莫名其妙就紅起來的人其實不少喔...
不過如果講的是演藝圈的「生態」,那應該就跟制度無關。
看個人本事打入圈子,闖出一片天...
制度是人為的,生態是市場機制。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.45.119
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 15:52:48 2008
※ 引述《noriyuki (chu)》之銘言:
: 突然感覺翻譯者真的地位不夠
: 客戶一邊說著翻譯出來的東西他不滿意要叫你做
: 能力被認同了,卻還大幅殺你價...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
看一下前面回文好像多著重於「基本面」(翻譯市場的整個制度、工作環境)
我倒是對「技術面」(原PO這件案子)有一些個人看法
既然能力被認同了
為什麼要讓客戶殺價?
台灣翻譯市場很混亂眾所皆知
也因而造成客戶亂砍價、譯者自降身價以求機會的現象
但是就這件案子來說
既然你已經跟他們合作過
能力也受到認可
你根本就不需要「賤價求售」
除非有特殊理由(像是你要求的價碼一次比一次高)
不然他們不太可能另尋譯者
現在市場這麼混亂
客戶找譯者其實也是很麻煩的
(所以人脈、信譽很重要)
尤其你做的(聽起來)是機械一類的專業領域
這不是每個譯者都做得來的
所以客戶另尋譯者所需要冒的風險就更高了
我聽過一個前輩說
每次客戶要他報價
他就會報一個比客戶想要的價碼高
但是比翻譯社的價碼略低一些的行情
在他譯文品質與翻譯社相同的情況下
沒道理不跟他合作
深怕失去一個合作機會、少一張飯票的心態是可以理解的
(我想自由譯者都可以體會)
但是在我個人看來
這件案子似乎是蠻有談判空間的
如果沒有一點彈性
他們怎麼會讓你知道翻譯社的報價
又讓你知道他們的「期望價格」?
搞不好
他們只是想省錢
可是又怕失去你這位好譯者罷了
P.S.我有一個家教學生是某日系公司的工程師
也是作機械、機台一類的東西
他曾問我有沒有興趣翻那些技術手冊
我說我沒辦法(因為我不懂機械的東東…)
他說:「很好賺耶!」
原PO聽到的那個報價該不會是虎濫的吧?
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.156.179
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.156.179 (03/15 15:53)
推 Birch:我的作法跟你說的前輩一樣,嘿嘿,不過我自認品質比翻譯社好 03/16 16:21
→ raylauxes:其實我說的就是你啦 B大 不過我忘記你是品質比翻譯社更 03/16 18:46
→ raylauxes:好 請原諒小的吧~(跪) 03/16 18:47
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 16:30:24 2008
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
: : 也不應該因此(有意或無意)破壞制度
: : 我不是說一堆人故意破壞制度
: : 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)
: : 很反彈
: : 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
: 這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔!
: 一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生,
: 他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道,
: 不見得翻譯品質就不好。
我想M大指的並不是英、澳回來的翻譯所畢業生翻譯品質不好
而是如果每個想進入翻譯市場的人都自砍身價以求得機會
最後行情價直直落
專業翻譯人員的平均待遇也跟著下降
很可能會間接影響到翻譯品質
譬如說
口譯往往需要平時努力地充實自己、會前充分的準備
筆譯需要一字一句慢慢雕砌 花很多時間去揣摩原文意境
可是如果行情被破壞
翻譯人員為求溫飽只好提高接案量
那麼他們勢必要減少花在每件案子上的精力
更不用說平時充實自己的功夫也只好馬虎
口譯市場我不熟
筆譯市場我還算略知一二
走進書店
熱賣的、暢銷的幾乎都是翻譯過來的書
可是翻譯品質參差不齊
其中劣譯還不乏學歷亮眼、經驗豐富的譯者或知名出版社之筆
我懷疑
這應該不是編、譯雙方能力不足
而是譯者稿費就只有這麼多
人家也是要養家活口的不能為理想放棄麵包
編者的待遇就這麼多
可是要編的書這麼多要做的事這麼多 哪有時間慢慢跟你咬文嚼字?
再不然
就是實力好的譯者受不了薪水沒保障、行情混亂的的市場
於是另逐高薪而居
畢竟翻譯高手具備的能力(外語能力、分析學習能力、專業知識等)
隨便拿一樣出來就不愁找不到工作
變成劣幣驅逐良幣
願意繼續做翻譯的好譯者少了(不是沒有)
市場上的平均翻譯水準降低
客戶當然更有理由說:「憑什麼叫我給你行情價?」
: : 就算沒有「向下沈淪」(downward spiral)
: : 也還是只能原地打轉
: : 回過頭來到更現實的問題
: : 「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」
: 這應該是大家最想知道的。
: : 十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業
: : 他們也很渴望進入這個市場
: : 但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」
: : 那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨:
: : 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
: : 或者在這塊市場生活
: 如果只是看市場真實面的話,
: 那就是看市場機制,各憑本事了,與制度無關。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我想
市場機制(供需關係)跟制度(接案管道、行情價、證照制度、工會保障等)是脫不了關係的
如果今天的制度面夠健全
(有健全、有效的證照制度評鑑譯者專業能力
有力的工會組織將市場資訊公開、透明化以打擊不良翻譯仲介單位
接案管道如翻譯社、出版社等配合證照制度 尊重譯者能力 給予合理待遇)
市場機制也不會這麼混亂
市場這麼亂
你就算有本事
也不見得施展得開來
制度是人為的
難道市場機制就不是人為的嗎?
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.156.179
推 np540310:I agree with u.目前台灣對於翻譯還有很大的進步空間,同 03/15 17:46
→ np540310:時需要翻譯人才的企業也該培養尊重專業的精神。 03/15 17:49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 18:25:33 2008
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
: : 也不應該因此(有意或無意)破壞制度
: : 我不是說一堆人故意破壞制度
: : 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)
: : 很反彈
: : 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
: 這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔!
: 一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生,
: 他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道,
: 不見得翻譯品質就不好。
您誤會我的意思了
上面有 R 板友幫我說明了
: 應該沒有人會故意破壞市場。
: 只是如果制度只是保障「既得利益者」,
: 那我們又如何能期望制度外的人為你維護制度呢?
: 他們又不是既得利益者。
: 所以這是很現實的問題。
我反而認為制度本來就是保障既得利益者耶
再者,我這邊的 「制度」並不是很具體的一種系統、證照、管道之類的
只是一個泛稱
或稱「行規」
或稱「默契」
: 他們還沒有本錢跟客戶討價還價,
: 但為了既得利益者的利益,
: 他們必須放棄難得的實戰經驗(入門經驗、賺錢機會...)。
: 三、五年後,
: 假設他們還能靠其他工作養活自己,
: 但由於缺乏口譯實戰經驗,技巧也生疏了,新人又一個個冒出來...
: 那他們還能搞口譯嗎?
: 如果是這樣,
: 那他們現在為什麼要放棄任何一個可以打入翻譯市場的機會?
所以我才會有下面的論述
認為要踏入專職翻譯市場前
要有充分資訊、充分思考
: : 於是這群前輩就咬緊牙關
: : 默默撐著
: : 現在,他們有些人早已離開翻譯圈
: : 有些人卻是口譯市場的中流砥柱
: 所以,他們是如何打入市場的呢?
輔大、蒙特瑞的前輩就是靠他們的老師提攜
畢竟這是一個講求人脈的行業
: 如果只是看市場真實面的話,
: 那就是看市場機制,各憑本事了,與制度無關。
: 翻譯圈或演藝圈都一樣,
: 不管你有外型沒外型,有實力沒實力,
: 只要你能紅得起來,做得下去,你就做。
是沒錯
(且不要拘泥於「制度」一詞,因為我們定義或許不同)
不過,有的人紅很久
有的人是流星
而且,有大紅大紫,也有小小紅
有人始終靠通告費過活
有人始終有接不完的邀約
所以就看那些人願意把自己定位在哪裡
願意接受什麼樣的條件(和待遇)
問題是
演藝圈很大
每個人的口味也不同
一堆爛藝人充斥
不見得會影響到真正紅牌藝人的生存機會
有林志玲,有經費的廠商就不會去找三線的模特兒
有黃小琥,觀眾就寧願去他駐唱的地方消費
觀眾的眼睛和耳朵是雪亮的
但台灣的客戶呢?
台灣的聽眾呢?
(這兩個問題要回答起來實在太曠日廢時……)
: 上了這條路,應該也不會想改了(制度)。
: 都變成既得利益者了,還改什麼?到處呼籲幫忙維護都來不及...
那我們該慶幸翻譯圈最老資格的前輩
現在很努力的建立翻譯認證制度
他們是既得利益者
但是他們也在為後來的人種樹、鋪路
: 演藝圈也有類似的制度嗎?
: 莫名其妙就紅起來的人其實不少喔...
: 不過如果講的是演藝圈的「生態」,那應該就跟制度無關。
: 看個人本事打入圈子,闖出一片天...
: 制度是人為的,生態是市場機制。
我的制度大概就是你所謂的生態
生態的確是個比較貼切的用語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.238
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Paulyang (念了廢物研究所) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 18:43:11 2008
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: : 不願意。
: : 可是,這牽扯到一個問題:
: : 每年國內外翻譯學校出來的學生,
: : 除了少數幾人得以進入口譯市場外,
: : 其他人如果沒有管道,又缺乏實戰經驗,
: : 是否只能站在圈子外坐以待斃?
: : 誰都不願屈就不合理的薪資。
: : 可是一個才從澳洲或英國回來的學生,
: : 他不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?
: : 論實力,這些人應該都高過某台冠C口譯的譯者。
: : 可是沒有舞台,也是枉然。
: : 制度能照顧到這些人嗎?
: 所以教育部推動的口筆譯能力考試是邁向證照制度的第一步
: 我們總希望以後證照制度能保障譯者的就業與權益
: 就像律師考試、會計師考試那樣
: 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
: 也不應該因此(有意或無意)破壞制度
: 我不是說一堆人故意破壞制度
: 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)很反彈
: 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
: 就算沒有「向下沈淪」(downward spiral)
: 也還是只能原地打轉
: 回過頭來到更現實的問題
: 「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」
: 十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業
: 他們也很渴望進入這個市場
: 但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」
: 那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨:
: 「專業人士不可以破壞行情!你們通過專業考試,代表你們有專業能力,
: 不要毀了老師好不容易建立起來的市場。」
: 於是這群前輩就咬緊牙關
: 默默撐著
: 現在,他們有些人早已離開翻譯圈
: 有些人卻是口譯市場的中流砥柱
: 你說,但是現在的狀況不可同日而語了
: 當年粥多僧少
: 現在僧多粥少
: 所以,態度也要改啊!
: 我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢?
: 我在這個板上的發言應該算是偏執又犀利吧
: 因為我陳述的是(某一塊)市場的真實面
: 我的目的不外乎要有志之士搞清楚狀況
: 在「知情」的狀況下做決定(所謂 informed decision)
: 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
很多人都希望把工作與興趣結合
不過,往往不是結合不了,要不就是結合後發現,興趣不再是興趣。
很多時候,很多事情真的也沒辦法說,雖然它不是秘密,但是就是只有一些人知道,
為什麼會這樣?我也不知道。
夠格的人不在意,沒想過要不要說。不夠格的人很在意,但是就是不能說。
(我在胡言亂語了....)
我只能說....
市場有很多塊。
一塊是隨便大家低價廝殺,我殺了你,明天你殺了我。大家各憑殺價本事~殺阿!
另一塊,大家很有默契,彼此合作。不容許殺價的人呆在這,也不容許殺價的人進到這。
至少大家都是合作互相接案子,不會去互相搶案子。
你的客戶就是你的,即便是我今天去幫你代打,我會收客戶的名片,
畢竟人家遞名片,不收是很失禮的。但是我身上不會帶名片,因為不是我的客戶。
即便客戶莫名其妙有了我的聯絡方式,但是下次直接找我,我也會加以回絕。
因為它不是我的客戶。
我想....這就是兩塊市場最大的不同點吧。
至於國外回來的品質好不好?這也不能一竿子打翻一船人。
但是...誰會找不熟的人合作?我想這是人之常情。
最近聽到一個實例:(以下例子僅供說明使用,不代表所有人)
某位老師級的譯者最近跟我說
前陣子突然湧進大量稿件
在「不得已」的情形下
他找了一位英國回來的
幫忙分稿子。
那位老師十分後悔,言下之意似乎是當初寧願推掉稿件,
也不要給那位英國回來的做。
因為他譯完的稿件慘不忍睹,害那位老師幾乎自己重翻一遍,
但是又不好意思對他扣錢,只好自認倒楣整個大修。
注意:再次強調以上例子不代表所有人。
「不得已」的意思是,他經常合作、信得過的譯者那一陣子也無力接其他案子,
所以才找其他人來接。只是很遺憾,對方實在是不行。
不管是口譯或筆譯,我心中的理想狀況是:把每一次會都當作是你的出道處女秀。
盡最大的力氣去準備。
只是這是個雞生蛋、蛋生雞的問題:
我沒有口譯案子,你要我怎麼磨練?要我怎麼進步?
我接到了口譯案子,但是我做砸了,哪來的下一個案子?
客戶不會去聽你說:我平常沒機會作口譯,所以我作不好是應該的。
就像是那位老師講的事情一樣,之後那位譯者就被列入永不合作名單。
很多事情不是你可以控制的,市場機制、人為機制,我只能說,多燒香多拜拜。
我唯一慶幸的是,雖然我算不上是既得利益者,但是,我比大多數的人要幸運一點。
就是這樣而已。
我沒去國外唸過書,我不知道他們的教學方式是怎樣。
但是,就我所知,台北那兩間翻譯研究所,老師不只是教書。
記得一年級老師第一堂課就說過:
「如果你隨時決定要離開,老師們都會很快樂地為你祝福。」
「口譯不是一切。他不是你生命的全部。」
這過程中老師不只是教書,他們是在觀察你適不適合作口譯。
某種程度也算是心理輔導,輔導及早轉業。哪一個考進去的人不是充滿熱情與衝勁?
但是光有熱情跟衝勁的只能算是魯夫....
也許,國外翻譯所的老師,並沒有做到這一點吧?
畢竟,人家都已經花了大把鈔票去那邊了,總不好一句話:你不適合,你回去吧。
我覺得,從學校畢業不是難事,
難的是,如何認清自己不適合作口譯這件事,重新開始
難的是,如何認清自己無力改變市場,接不到理想的案子,放棄轉行
難的是,如何認清自己過去的努力,沒有任何的成果
也許,就是差在這一點吧,相較之下,雖然我有些同學沒法進入這環境,
但是,他們各個都過的很不錯,現在也都有自己的一片天。
有的人一年級唸完後就離開,現在過得很好的生活,
有的沒唸完,就離開去當公司in-house,現在公司沒有他,就根本會垮掉。
有個很愜意過生活,不用為了工作緊張。
大家心境至少都有調適得不錯。
恩
我已經不知道我在講什麼東西了
歹勢~
: 或者在這塊市場生活
: 翻譯圈好比演藝圈
: 星光大道上熱情有餘實力不足的人比比皆是
: 你就算入了前十強、得了冠軍
: 也不代表一年後、五年後你還會在這個市場上
: 就算進入了這個市場
: 有人拿通告費過活
: 有人廣告接不完、豪宅一年買一棟
: 有人有外型也有實力
: 但是他個性和演藝圈不對味
: 沒辦法在私生活裡卸下明星光環
: 或者在大眾面前換上一塊面具
: 一位日文同事講得既現實又一針見血:
: 「名牌何以是名牌?因為它是最高專業技術的結晶,而名牌概念股或是名牌基金為什麼
: 成為現代的主流,是因為越來越多人能夠了解名牌與路邊攤的差異。品質的好與壞、
: 實用與否,完全取決於客戶;而堪稱名牌的口譯人員,自然也會選擇良木而棲……」
: 所以我才說
: 考翻譯所之前、想投入專職翻譯市場之前
: 先搞清楚狀況
: 先好好認識自己
: 除非你實力超強,天生是這塊料
: 不然這條路有很多很多挑戰
: 走其他條路
: 賺得錢或許更多
: 你或許更快樂
: 要走這條路
: 就不要批評路怎麼長這樣
: 等你上了這條路
: 再想辦法去改吧
: 想想演藝圈
: 就會懂我的意思
: 我是既得利益者
: 提供既得利益者的觀點供大家參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.45.23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sat Mar 15 20:35:06 2008
※ 引述《Paulyang (念了廢物研究所)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 你說,但是現在的狀況不可同日而語了
: : 當年粥多僧少
: : 現在僧多粥少
: : 所以,態度也要改啊!
: : 我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢?
: : 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
: 至於國外回來的品質好不好?這也不能一竿子打翻一船人。
: 但是...誰會找不熟的人合作?我想這是人之常情。
: 最近聽到一個實例:(以下例子僅供說明使用,不代表所有人)
: 某位老師級的譯者最近跟我說
: 前陣子突然湧進大量稿件
: 在「不得已」的情形下
: 他找了一位英國回來的
: 幫忙分稿子。
: 那位老師十分後悔,言下之意似乎是當初寧願推掉稿件,
: 也不要給那位英國回來的做。
前面有人提到去面試全職編譯,又有人提到英澳高學歷回來無用武之地,
對於學歷=實力=高薪這三者之間等號是否成立,甚或是否正相關,
我剛好有幾個例子可以丟出來搏君一笑,
電視圈可能又比翻譯圈更接近演藝圈一點,
老實說我覺得編譯的工作性質跟記者比較接近,應該要算是「新聞工作者」。
我遇過很多高學歷但...呃...的編譯。
有倫敦政經學院碩士,主管看學歷對他期望很高,
但印巴新聞時,三天裡同一個英文人名有三種譯法,
這還不打緊,對於自己前兩天做的「前情」一問三不知,
原來他說他都是參考網路中文稿四處剪剪貼貼,
聊到自己的學校時,還很大方的說「LSE喔,是一所學店。」
也有翻譯碩士第一名回來,真的是第一名台灣之光、人又帥、轟動留學圈,
寫起新聞來不是搭配不對「男猩猩」,就是錯別字如「慘忍」,亂用成語就不用講了,
大概沒去過美國所以把Oklahoma寫成阿拉巴馬,自己也沒檢查就丟出來給人家核,
在部門公佈欄裡留言給我「某長官請你幫他叫床」,
嚇,一問原來是「早上morning call叫他起床」。
各行各業不是念了碩士就表示你夠專業夠適任,這是很簡單的道理。
我看過去NYU念電影碩士回來的人在廣告公司當小弟,每天扛器材兩萬二,
也有台灣私立大學畢業的王牌記者,要辭職公司還千方百計慰留,給他吃香喝辣。
口譯界這種例子可能比較少,不像一般公司的樓梯間或茶水間常上演人情冷暖。
不過我想共通的是,「態度」比「學歷」、甚至比「實力」重要,
好比電腦好不好用,與其說是硬體決定,不如說是軟體,
CPU跑很快、ram很足沒錯,但是軟體沒灌好,三不五時就有病毒或當機,
這樣還不如用一台保養得好的中古機。
--
Love is a choice, not simply or necessarily a rational choice,
but rather a willingness to be present to others without pretence or guile.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.2.72
推 np540310:最後一段的比喻有趣又貼切 (笑) 03/15 20:40
推 carping:好文章,推一個:) 03/16 01:22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: RAINYBLUE (別了 瘋子) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sun Mar 16 07:30:51 2008
其實樓上諸位先進後浪們諄諄教誨 循循善誘如此
原po結果還是照樣會削價接案的XD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.210.223
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: unununx (par) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sun Mar 16 11:04:29 2008
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 可是如果行情被破壞
: 翻譯人員為求溫飽只好提高接案量
可是無論如何,行情都一定會「改變」的。
大家想一想,每年國內外翻譯學校出來的學生人數只會累進,不會減少。
美國也好,澳洲也好,台灣也好,新手每年都會一直出來。
如果市場就這麼大塊,那麼供需要達到新的平衡,價格只好下降。
這對既得利益者會有什麼影響?
對非既得利益者會有什麼影響?
大家可以自己思考一下。
: 制度是人為的
: 難道市場機制就不是人為的嗎?
制度是人為的。
市場機制則比較像是一種生態,受供需...等因素影響。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.34.140
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: SinoHuang (中華鄉民國) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sun Mar 16 11:10:30 2008
※ 引述《RAINYBLUE (別了 瘋子)》之銘言:
: 其實樓上諸位先進後浪們諄諄教誨 循循善誘如此
: 原po結果還是照樣會削價接案的XD
我想這也不能怪原po
不能把"削價=自作踐"的罪名安在願意低價接案的新手身上.
不知道大家有沒有讀過賽局
當所有行為者能聯合起來的時候
常能獲得不錯的利益
但在資訊不流通或不對稱的情況下
各行為者很自然會偏向整體看來較不理想的選擇
前面幾位前輩已經有討論到"制度"的建立
我想這是我們要做的是這個
而不是對競爭者進行道德勸說甚至貶低
自利不是罪
甚至在我粗淺的認知裡 古典經濟學的一個重大基礎就是"假設人為自利".
人類有聰明才智 就要建立制度 把自利變成群利 共同爭取
而不是互相攻訐 誰既得利益 誰破壞行情
一點點小感想 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.8.200
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sun Mar 16 11:41:26 2008
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: : 可是如果行情被破壞
: : 翻譯人員為求溫飽只好提高接案量
: 可是無論如何,行情都一定會「改變」的。
: 大家想一想,每年國內外翻譯學校出來的學生人數只會累進,不會減少。
: 美國也好,澳洲也好,台灣也好,新手每年都會一直出來。
: 如果市場就這麼大塊,那麼供需要達到新的平衡,價格只好下降。
: 這對既得利益者會有什麼影響?
: 對非既得利益者會有什麼影響?
: 大家可以自己思考一下。
所以市場會分層,所謂 stratification 吧
無論口譯還是筆譯市場都是如此
我上禮拜去一個政府機關做會
中場休息時,裡頭的人讚美了一番之後問:「為什麼你收費這麼貴啊?」
我說:「我沒有收費很貴啊。我這是行情價吧。」
接筆譯,一樣會有客戶看到報價以後就沒消息了
但也有客戶根本是不問價錢的,稿子寄給他的時候順便寄請款單
上面寫多少,他就給多少
市場有區隔
所以就看你想要在哪一塊市場
既得利益者的反彈
來自客戶的「變節」
台灣的客戶不太會分辨品質好壞
(或說,他們判別的標準非常奇特)
有客戶嫌你貴,就轉去找其他譯者
也有客戶嫌你貴、嫌你爛
轉去找其他譯者一次以後
又回來找你
我倒覺得
譯者應該先反求諸己
自己的品質究竟如何
那樣的收費站不站得住腳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.65
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: unununx (par) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sun Mar 16 11:45:31 2008
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 我反而認為制度本來就是保障既得利益者耶
既是如此,非既得利益者因不受制度保障,而得靠自己求生存的方式,當然也
就無可厚非了。
: 再者,我這邊的 「制度」並不是很具體的一種系統、證照、管道之類的
: 只是一個泛稱
: 或稱「行規」
: 或稱「默契」
非既得利益者當然不可能為了既得利益者的「默契」而自斷生路。
: : 如果是這樣,
: : 那他們現在為什麼要放棄任何一個可以打入翻譯市場的機會?
: 所以我才會有下面的論述
: 認為要踏入專職翻譯市場前
: 要有充分資訊、充分思考
可是,這還是沒有回答「非既得利益者為何願意放棄機會,打入市場」耶...
因為,這些人只要能打入市場,建立客戶群,未必不能闖出一片天啊!
等他們闖出一片天,他們當然也會努力抬高行情價。
只是他們現在為什麼要犧牲自己,來維護別人的利益?
: : 所以,他們是如何打入市場的呢?
: 輔大、蒙特瑞的前輩就是靠他們的老師提攜
: 畢竟這是一個講求人脈的行業
不是每個國外回來的學生都能掌握這些人脈。
即使是國內的學生,搞不好也有實力不錯,但不得老師青睞的人。
那這些沒辦法向權力核心靠攏的人是不是就不用再搞口譯了?
這樣的「制度」或「行規」或「默契」是否有失「公平原則」?
: 是沒錯
: (且不要拘泥於「制度」一詞,因為我們定義或許不同)
: 不過,有的人紅很久
: 有的人是流星
: 而且,有大紅大紫,也有小小紅
: 有人始終靠通告費過活
: 有人始終有接不完的邀約
: 所以就看那些人願意把自己定位在哪裡
: 願意接受什麼樣的條件(和待遇)
所以這就是生態啊!
有本事的活下來,沒本事的被淘汰。
但「生態」不等於既得利益者訂定的「行規」或「制度」。
: 問題是
: 演藝圈很大
: 每個人的口味也不同
: 一堆爛藝人充斥
: 不見得會影響到真正紅牌藝人的生存機會
: 有林志玲,有經費的廠商就不會去找三線的模特兒
: 有黃小琥,觀眾就寧願去他駐唱的地方消費
: 觀眾的眼睛和耳朵是雪亮的
: 但台灣的客戶呢?
: 台灣的聽眾呢?
這又是另外一回事了。
因為不管觀眾聽不聽得出好壞,
或是根本就沒有在聽,
都是口譯員無法控制的。
: : 制度是人為的,生態是市場機制。
: 我的制度大概就是你所謂的生態
: 生態的確是個比較貼切的用語
生態的話,是我們無法控制的。
制度的話,是人去定出來的。
但要小心的是:是什麼人定的?他的目的又是什麼?
既得利益者的目的未必等於非既得利益者的目的,也未必符合客戶的利益。
如您所說,客戶可能根本就分不清品質的好壞,我們也不可能教育所有的
客戶要「學會聽出好的口譯」。
既然如此,客戶不會管你「行規」那一套,他只會看他的預算跟需求。
非既得利益者也不會管你行規那一套,因為你的行規幾乎是與他的利益背道而馳的。
所以...如果行規都是既得利益者定的,所追求的目的也是為了符合既得利益者的
最大利益,那非既得利益者必須殺價以打進市場的方式,就沒什麼好說的了;
客戶為了他的最大利益,選擇符合他的預算跟需求的譯者,也是沒什麼好說的了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.34.140
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sun Mar 16 12:17:36 2008
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 這樣的「制度」或「行規」或「默契」是否有失「公平原則」?
誰說制度是公平的?
既然是適者生存
那就大家自己想辦法掙一口飯吃
如我上文所述
這個市場有區隔
甲願意用這個價格接案,fine
乙堅持用那樣的價格接案,ok
我雖然呼籲不要在低價接案
那只畢竟是回應原 po 的疑慮
他既然有疑慮
代表他或許有在思考他自己的「定位」
所以才會引出這一連串討論
我也知道有些兼職譯者
翻譯合約嚇嚇叫
但是他們也樂得收一個字 0.6 的價錢
他們本行就在法律
所以外人用專業文件收費可能是 0.6 的五倍
但這些合約譯者也與世無爭
反正他們正職的收入更高
翻譯收入只是拿來打打牙祭
所以客戶、譯者都對這 0.6 很開心、很滿意
如果哪一天這位譯者想要調高成 0.7
客戶會不會接受?
天曉得……
: 所以這就是生態啊!
: 有本事的活下來,沒本事的被淘汰。
: 但「生態」不等於既得利益者訂定的「行規」或「制度」。
自己做翻譯
但我碰到這種文字定義的遊戲就會投降求饒
總之,生態最大
行規或制度什麼的,都是會變的,如你所說
我不過是陳述我所認識的圈子
: 生態的話,是我們無法控制的。
: 制度的話,是人去定出來的。
: 但要小心的是:是什麼人定的?他的目的又是什麼?
維護既得利益者的利益啊(講俗氣一點就是這樣)
: 既得利益者的目的未必等於非既得利益者的目的,也未必符合客戶的利益。
當然不等
: 如您所說,客戶可能根本就分不清品質的好壞,我們也不可能教育所有的
: 客戶要「學會聽出好的口譯」。
: 既然如此,客戶不會管你「行規」那一套,他只會看他的預算跟需求。
: 非既得利益者也不會管你行規那一套,因為你的行規幾乎是與他的利益背道而馳的。
: 所以...如果行規都是既得利益者定的,所追求的目的也是為了符合既得利益者的
: 最大利益,那非既得利益者必須殺價以打進市場的方式,就沒什麼好說的了;
: 客戶為了他的最大利益,選擇符合他的預算跟需求的譯者,也是沒什麼好說的了。
的確
所以市場會有區隔
大家就選擇自己要的市場去闖蕩
有(預算)能力或需求的客戶就買 LV
不需要的就買普通貨
至於譯者也一樣
想進入 LV 就想辦法
想進普通公司的就進普通公司
我們沒辦法在這裡討論出什麼真理
(我們頂多能討論出「理想」)
因為真理就是市場的現狀
所以我的目的都只是要陳述某一塊市場的現狀罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.65
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Sun Mar 16 12:23:48 2008
我以前經濟學沒有學好,不過我十分同意市場內供需自會達成平衡的想法,
人為制度會有影響,但是有限。
這不意味著不須建立制度,但我覺得透過制度充其量也是達成某種市場區隔而已,
還不至於「扭轉」市場的生態。
所謂不一樣的市場,依我粗淺瞭解大概有兩大區塊,也許可再細分,
非專業的市場,利少量多,削價競爭比較普遍,像是translator版的徵件。
專業的市場,利多一點量也不少,有行規有默契,如會議口譯、in house等。
「既得利益者」聽來有點邪惡(像是小布希旁邊那個冷笑的錢尼),
說穿了就是已經在專業市場相當活躍,制度的建立與否對他們生存影響有、但有限,
卻也是這批人,才有餘裕憑藉自己多年對市場的瞭解,設計並推廣制度,
目的是希望建立一個更方便、更好用的市場--
對他們來說更方便、更好用的市場,對非既得利益者來說會不方便、不好用嗎?
我覺得不見得啊,假使制度的設計,例如目前推廣的證照制度,
是要針對能力做分級,那麼有能力的人不用擔心,
藉由證照,你就跟無法取得證照的人區隔開來,或許也可藉此得到較充分的客源。
但是要朝專業市場邁進,需要的東西可能就不只是證照。
前面也有人寫過,可以從in house開始做起,培養實力建立名聲。
這麼說好了,這些「既得利益者」多半很愛惜自己的羽毛,
因為口譯員的工作特性,是失敗了一次就沒有下一次,
所以對於自己的搭檔當然要慎選,與其信任證照不如信任人脈。
這不是他們不想訓練新人,不然他們就不用到處去兼課,
而是職場的生態很現實,使得他們對新人的接受度較低、觀察期較久;
一般公司新人進去還有三個月試用期,口譯是砸了一場就莎幽娜啦。
如果你相信市場,有實力的人不必擔心沒人要,
常見的問題其實是,不知道怎麼表現「實力」去說服他人,
同樣學歷進入同樣產業,五年十年後境遇可能大不同,
我認為這就是市場的本質,優勝劣敗,
這就不是制度可以介入、或介入得了的吧。
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 我反而認為制度本來就是保障既得利益者耶
: 既是如此,非既得利益者因不受制度保障,而得靠自己求生存的方式,當然也
: 就無可厚非了。
: 生態的話,是我們無法控制的。
: 制度的話,是人去定出來的。
: 但要小心的是:是什麼人定的?他的目的又是什麼?
: 既得利益者的目的未必等於非既得利益者的目的,也未必符合客戶的利益。
: 如您所說,客戶可能根本就分不清品質的好壞,我們也不可能教育所有的
: 客戶要「學會聽出好的口譯」。
: 既然如此,客戶不會管你「行規」那一套,他只會看他的預算跟需求。
: 非既得利益者也不會管你行規那一套,因為你的行規幾乎是與他的利益背道而馳的。
: 所以...如果行規都是既得利益者定的,所追求的目的也是為了符合既得利益者的
: 最大利益,那非既得利益者必須殺價以打進市場的方式,就沒什麼好說的了;
: 客戶為了他的最大利益,選擇符合他的預算跟需求的譯者,也是沒什麼好說的了。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 編輯: Rough 來自: 118.165.2.72 (03/16 12:27)
→ Miayi:FL'SDLF'SDFSDF'SFSD'LF';DSLSL'FLSD'FSLD'FSDL'SFDL'SF'DFL 03/16 17:25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Tue Mar 18 11:59:05 2008
這一連串的討論文有很多前輩、過來人的心聲
真的十分精彩
而對於國內、外譯研所的比較
我有幾句話想說
在聊到台灣譯界、國內外翻譯所素質的時候
或許是台灣師大、輔大幫的勢力原本就比較大
所以言語之間談到自家賣的西瓜難免會覺得比較甜
但另一個原因我想
大概也是因為我們很少聽到國外譯研所畢業生的聲音
(小X姊 我在呼喚妳!)
所以大眾的印象就難免偏頗
我在想
國內外課程設計上是不是也差很多?
我的印象中(只是「印象」)
師大、輔大雖然也分得很細
(不但分筆口譯組 證書上也會載明是文學或科學還是法律等領域)
但是要求學生修的實務課程很多
即使是口譯組也必須要修很多筆譯組的課
而口譯組專業考的合格標準好像是比照大型國際會議口譯的水準
(口譯市場難度最高的那一塊)
英、美的翻譯所
似乎選課的彈性比較大一些
據我所知蒙特瑞好像是第一年不分組
第二年才分「筆譯」、「筆口譯」、「會議口譯」三組
(幾年前的資訊了 不知道有沒有變)
而選課限制也比較小
另一方面
國外的譯研所是不是可能會因為市場著眼於全球
而沒辦法像國內譯研所做「在地化經營」?
舉例來說(有錯請指正!)
中文至少可以分兩大類(大陸中文、台灣中文)
英文也可以分兩大派(美式英文、英式英文)
也許英國的譯研所會(或說「必須」)兼容這四種語言變體
涵蓋範圍很廣
卻也因此讓本來就已經非常廣大的翻譯研究更加浩瀚無涯
而國內譯研所據似乎課程主要還是以「美式英文<->台灣中文」為主
(因為台灣的市場主要就是這一塊)
課程範圍自然比國外研究所兼容
「美式英文<->台灣中文」
「英式英文<->台灣中文」
「美式英文<->大陸中文」
「英式英文<->大陸中文」各種語言變體的範圍來得小得多
先不考慮人脈的問題
在老師、學生素質相等 用心相同的假設下
如果國外譯研所「選課彈性較大」跟「討論的語言變體較多」
加以「修業時間較短」
(英美譯研所通常兩年內可以畢業
師、輔大則至少通常要三年以上才能畢業 而無法順利畢業的也不在少數)
有沒有可能是因為這幾個原因
造成台灣案主對國外譯研所畢業生的表現跟預期有落差?
(案主當然不會認為美式英文、英式英文有什麼不一樣
更會覺得大陸跟我們的中文不過就是字體不同)
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.155.145
推 Monasyllable:MIIS 現在分四組...多一組 TML ..主要是 localizatio 03/19 00:11
→ Monasyllable:寫錯..是 TLM..(剛起床頭腦不清楚..:() 03/19 00:12
→ Monasyllable:另外..我們一般說「口筆譯」,不說「筆口譯」:) 03/19 00:13
→ raylauxes:謝謝你的指證! 03/19 11:40
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間: Tue Mar 18 13:19:10 2008
兩點:
一、師大、輔大聯合專業考的合格標準就是,
在座的六位評審願意跟你在口譯廂裡搭檔,
或者有案子的時候願意介紹給你。
二、師大、輔大沒有著重「美式英文」。
現在的英文大概有千百種吧:美式、英式、澳式、南非式、印度式、日本式、
韓國式、法國式、台灣式、新加坡式、香港式、
俄羅斯式……
反正進到耳朵裡頭來的是什麼英文,你就想辦法翻譯出去就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.6.212
推 raylauxes:謝謝M大的指證! 03/18 19:56