精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
隔壁筆譯板在討論是否該建立合理的收費範圍 因為筆譯有太多削價競爭的情況 口譯當然也有削價競爭的情況 只是因為整體案量較少 而且報價更為隱形 所以似乎沒有人討論 我今天聽到了一個頗離譜的削價競爭狀況 所以工作完後,有一點有感而發 (算是抒發情緒而已) 我也不想在這篇拿出來討論 畢竟很容易陷入之前曾經討論過的問題: 「那後進者要怎麼樣才能進入市場呢?」 真是大哉問啊…… (我心裡只想:「不要削價競爭就阿彌陀佛了!」) 口譯其實有另一種型式的削價競爭 就是「同步口譯一個人做」 這實在是匪夷所思 有口譯員願意這麼做 也有客戶覺得這樣沒關係 這種口譯員應該最猛吧 還有一種口譯員 會針對不同的客戶報不同的價格 某客戶可能給他市場行情價 但碰到另一個客戶稍微凹他一下 他就願意降價 (這算是「降價求售」嗎?) 這應該也算是另一種削價競爭吧 其實,全世界只有台灣有所謂的「半天報價」 香港的口譯員可以團結起來一起提高報價(雖然這有違反公平交易法的嫌疑) 台灣的口譯員仍然是到處削價競爭 我想這也難怪我們很難建立一個工會組織吧 僧多粥少之際 先餵飽自己的肚子先 如果沒辦法有工作上的安全感,那我想很難有「同舟共濟」的意識吧 悠悠的嘆一口氣 繼續念資料去…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.112.250 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] Undercutter 時間: Sat Jun 21 11:47:04 2008 我在想如果是認識的人, 例如幾百年不見的大學同學竟然變成會議司儀, 過來口譯廂閒聊的時候隨口問問: 「那以後找你可以算便宜一點嗎?」 乍聽之下我覺得是客套話,倒是不以為意, (反正跟我簽約的鐵定不是她) 但如果嚴正地回覆「不,不行,一定要是行情價,」 總覺得有那麼一點點點尷尬... (但當然我也不曾/會正面承諾) 以前我做筆譯的時候,遇到熟人想殺價, 我會說我找了partner跟我一起做, 我的partner要求的價格是多少多少, 「不好意思他比較沒有彈性一點」, 一陣陪笑哈拉,不傷感情也不傷荷包... (當然,即使真有partner, 價錢也其實都是我在談我在訂的...) -- Love is a choice, not simply or necessarily a rational choice, but rather a willingness to be present to others without pretence or guile. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.138.249 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] Undercutter 時間: Sat Jun 21 13:17:40 2008 ※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言: : 我在想如果是認識的人, : 例如幾百年不見的大學同學竟然變成會議司儀, : 過來口譯廂閒聊的時候隨口問問: : 「那以後找你可以算便宜一點嗎?」 : 乍聽之下我覺得是客套話,倒是不以為意, : (反正跟我簽約的鐵定不是她) : 但如果嚴正地回覆「不,不行,一定要是行情價,」 : 總覺得有那麼一點點點尷尬... : (但當然我也不曾/會正面承諾) 嘿嘿……客戶教育果真棘手 唉……最近工作很不順利 不是沒有會議資料 就是客戶非常非常傲慢跋扈(甚至到了惡劣的地步) 要不然就是工作環境會要人命 @.@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.169.164.145
kawamulalisa:我也不瞭解我老闆為什麼可以認為我一個人就應該要做 06/22 01:44
kawamulalisa:好會譯同步,明明就那麼多人同時講話,我是要翻哪個? 06/22 01:45
Mapleseed:同時多人講話與一個人做同步無關。 06/22 10:39
Mapleseed:兩人一組的同步,也無法知道多人講話時要翻譯誰 06/22 10:40
Rough:真是辛苦啦~ 就是天已降大任於斯人也囉~ :p 06/22 21:32