作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
標題[職場] Undercutter
時間Fri Jun 20 18:17:42 2008
隔壁筆譯板在討論是否該建立合理的收費範圍
因為筆譯有太多削價競爭的情況
口譯當然也有削價競爭的情況
只是因為整體案量較少
而且報價更為隱形
所以似乎沒有人討論
我今天聽到了一個頗離譜的削價競爭狀況
所以工作完後,有一點有感而發
(算是抒發情緒而已)
我也不想在這篇拿出來討論
畢竟很容易陷入之前曾經討論過的問題:
「那後進者要怎麼樣才能進入市場呢?」
真是大哉問啊……
(我心裡只想:「不要削價競爭就阿彌陀佛了!」)
口譯其實有另一種型式的削價競爭
就是「同步口譯一個人做」
這實在是匪夷所思
有口譯員願意這麼做
也有客戶覺得這樣沒關係
這種口譯員應該最猛吧
還有一種口譯員
會針對不同的客戶報不同的價格
某客戶可能給他市場行情價
但碰到另一個客戶稍微凹他一下
他就願意降價
(這算是「降價求售」嗎?)
這應該也算是另一種削價競爭吧
其實,全世界只有台灣有所謂的「半天報價」
香港的口譯員可以團結起來一起提高報價(雖然這有違反公平交易法的嫌疑)
台灣的口譯員仍然是到處削價競爭
我想這也難怪我們很難建立一個工會組織吧
僧多粥少之際
先餵飽自己的肚子先
如果沒辦法有工作上的安全感,那我想很難有「同舟共濟」的意識吧
悠悠的嘆一口氣
繼續念資料去……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.112.250
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] Undercutter
時間: Sat Jun 21 11:47:04 2008
我在想如果是認識的人,
例如幾百年不見的大學同學竟然變成會議司儀,
過來口譯廂閒聊的時候隨口問問:
「那以後找你可以算便宜一點嗎?」
乍聽之下我覺得是客套話,倒是不以為意,
(反正跟我簽約的鐵定不是她)
但如果嚴正地回覆「不,不行,一定要是行情價,」
總覺得有那麼一點點點尷尬...
(但當然我也不曾/會正面承諾)
以前我做筆譯的時候,遇到熟人想殺價,
我會說我找了partner跟我一起做,
我的partner要求的價格是多少多少,
「不好意思他比較沒有彈性一點」,
一陣陪笑哈拉,不傷感情也不傷荷包...
(當然,即使真有partner,
價錢也其實都是我在談我在訂的...)
--
Love is a choice, not simply or necessarily a rational choice,
but rather a willingness to be present to others without pretence or guile.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.138.249
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] Undercutter
時間: Sat Jun 21 13:17:40 2008
※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言:
: 我在想如果是認識的人,
: 例如幾百年不見的大學同學竟然變成會議司儀,
: 過來口譯廂閒聊的時候隨口問問:
: 「那以後找你可以算便宜一點嗎?」
: 乍聽之下我覺得是客套話,倒是不以為意,
: (反正跟我簽約的鐵定不是她)
: 但如果嚴正地回覆「不,不行,一定要是行情價,」
: 總覺得有那麼一點點點尷尬...
: (但當然我也不曾/會正面承諾)
嘿嘿……客戶教育果真棘手
唉……最近工作很不順利
不是沒有會議資料
就是客戶非常非常傲慢跋扈(甚至到了惡劣的地步)
要不然就是工作環境會要人命
@.@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.169.164.145
推 kawamulalisa:我也不瞭解我老闆為什麼可以認為我一個人就應該要做 06/22 01:44
→ kawamulalisa:好會譯同步,明明就那麼多人同時講話,我是要翻哪個? 06/22 01:45
→ Mapleseed:同時多人講話與一個人做同步無關。 06/22 10:39
→ Mapleseed:兩人一組的同步,也無法知道多人講話時要翻譯誰 06/22 10:40
推 Rough:真是辛苦啦~ 就是天已降大任於斯人也囉~ :p 06/22 21:32